英文 和文
U.S. Capitol Washington, D.C. 12:10 P.M. EST THE PRESIDENT:

午後12時10分(米東部標準時)

Thank you. Thank you very much, everybody. (Applause.) Wow. Thank you very, very much. Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the Supreme Court of the United States, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens, the golden age of America begins right now.

ありがとうございます。皆さん、本当にありがとうございます。(拍手)いやあ、本当にどうもありがとうございます。

副大統領ヴァンス、ジョンソン下院議長、スーン上院議員、ロバーツ最高裁長官、合衆国最高裁判所の裁判官の皆さん、クリントン元大統領、ブッシュ元大統領、オバマ元大統領、バイデン元大統領、ハリス副大統領、そして親愛なる国民の皆さん、アメリカの黄金時代が今まさに始まります。

From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent, and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end..And our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous, and free. America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before.

 

本日より、我が国は繁栄し、再び世界中から尊敬を集める国となるでしょう。私たちはすべての国から羨望の的となり、これ以上不当に利用されることはありません。トランプ政権のすべての日々において、私はシンプルに「アメリカ第一主義」を掲げます。(拍手)
主権は取り戻され、安全は回復され、正義の天秤は再び釣り合いを取り戻します。不当で暴力的、そして不公平な司法省や政府機関の政治利用は終わりを告げるでしょう。
そして、我々の最優先事項は、誇り高く、繁栄し、自由な国家を築くことです。
アメリカはすぐに、これまで以上に偉大で強く、そして比類のない国となるでしょう。

I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before. But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing in the United States of America. 私は自信と楽観を持って大統領職に復帰します。これは国家の成功という新しいスリリングな時代の幕開けです。変化の波がこの国を包み、陽光が全世界を照らし出す中で、アメリカはこれまでにないほどの機会を手にしています。
しかしまず、私たちが直面する課題について正直でなければなりません。それは多く存在しますが、アメリカ合衆国が今世界に示しているこの大いなる勢いによって、すべてが克服されるでしょう。
As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair. We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while, at the same time, stumbling into a continuing catalogue of catastrophic events abroad.

私たちが今日ここに集まる中で、政府は信頼の危機に直面しています。長年にわたり、急進的で腐敗した支配層が市民から権力と富を吸い上げる一方で、社会の柱は壊れ、完全に荒廃しているかのように見えます。
現在の政府は、国内での単純な危機すら対処できず、一方で海外では次々と悲惨な出来事に巻き込まれています。

It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions, that have illegally entered our country from all over the world. We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders or, more importantly, its own people.

政府は、立派で法を守るアメリカ市民を守ることができず、代わりに危険な犯罪者をかくまい保護しています。その多くは世界中から違法に入国した人々であり、刑務所や精神病院から来た者も含まれます。
また、政府は外国の国境を守るためには無制限の資金を提供しているにもかかわらず、アメリカの国境、さらには自国民を守ることを拒んでいます。

Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina who have been treated so badly and other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago or, more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. 我が国は緊急時に基本的なサービスを提供することすらできなくなっています。最近では、ノースカロライナ州の素晴らしい人々が酷い扱いを受けていることが示しています。それに加えて、何ヶ月も前のハリケーンの影響が未だ続いている他の州や、もっと最近ではロサンゼルスの例があります。そこでは何週間も前から火災が続いており、防御の努力すら見られません。
They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting. But we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it.That’s going to change.

それらの火災は家々やコミュニティを燃やし続け、国内で最も裕福で影響力のある人々にまで影響を及ぼしています。ここにいる人々の中にも家を失った方がいます。それは興味深いことです。しかし、私たちはこれを許すわけにはいきません。この状況を誰も変えることができないのは事実ですが、それを変えていくのです。

We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world. And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves in many cases, to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today, and it will change very quickly.

公共の医療制度は災害時に適切な対応を提供できず、にもかかわらず世界のどの国よりも多くの資金が投入されています。

さらに、教育制度は子どもたちに自己嫌悪を教え、場合によっては、私たちが必死に与えようとする愛にもかかわらず、この国を憎むように教えています。これらすべては今日から変わり始め、非常に速いペースで変わるでしょう。
My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and, indeed, their freedom. From this moment on, America’s decline is over.

私が最近再び選ばれたことは、これまで起きた数々の恐ろしい裏切り行為を完全かつ徹底的に逆転させ、国民に信頼、富、民主主義、そして自由を取り戻すための委任です。この瞬間から、アメリカの衰退は終わります。

Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied. And we will immediately restore the integrity, competency, and loyalty of America’s government. Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way.

私たちの自由と国家の輝かしい運命がこれ以上否定されることはありません。そして、アメリカ政府の誠実さ、能力、忠誠心を直ちに回復させます。
過去8年間、私はこの国の250年の歴史の中で、どの大統領よりも多くの試練と挑戦を経験してきました。そしてその過程で多くを学びました。

The journey to reclaim our republic has not been an easy one that, I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and, indeed, to take my life. Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear. But I felt then and believe even more so now that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again. Thank you. Thank you. Thank you very much. (Applause.) That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength.We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety, and peace for citizens of every race, religion, color, and creed.

共和国を取り戻すための道のりは決して容易なものではありませんでした――これは断言できます。我々の運動を止めようとする者たちは、私の自由を、そして実際には私の命を奪おうとしました。
ほんの数カ月前、美しいペンシルベニアの野原で、暗殺者の銃弾が私の耳をかすめました。しかしそのとき、そして今もなお、私は自分の命が理由あって救われたのだと感じています。私は神によって、アメリカを再び偉大な国にするために救われたのです。
ありがとうございます。ありがとうございます。(拍手)
本当にありがとうございます。
だからこそ、我々の愛国者たちの政権の下、毎日あらゆる危機に対し、品位、力、そして強さをもって立ち向かっていきます。我々は目的意識を持ち、迅速に行動し、すべての人種、宗教、肌の色、信条の市民に希望、繁栄、安全、そして平和を取り戻します。

For American citizens, January 20th, 2025, is Liberation Day. It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country. As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society: young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural. And very importantly, we had a powerful win in all seven swing states and the popular vote, we won by millions of people.

アメリカ市民の皆さんにとって、2025年1月20日は「解放の日」です。(拍手)
今回の大統領選挙が、我が国の歴史上最も偉大で重要な選挙として記憶されることを私は願っています。
我々の勝利が示したように、国全体が急速に我々の政策に賛同し、社会のあらゆる層――若者から高齢者、男性も女性も、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、都市部、郊外、農村部――からの支持が劇的に増加しました。そして何よりも重要なのは、全7つのスイング州で圧勝を収めたことです。さらに、一般投票でも何百万人もの差をつけて勝利しました。

To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come. Today is Martin Luther King Day. And his honor this will be a great honor. But in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true. (Applause.) Thank you. Thank you. Thank you. (Applause.)

黒人コミュニティやヒスパニックコミュニティの皆さまへ、私に対して投票という形で示してくださった大きな愛と信頼に心から感謝申し上げます。私たちは記録を打ち立てました。そして、そのことを決して忘れることはありません。選挙戦を通じて皆さまの声を聞きました。これからの数年間、共に働くことを楽しみにしています。
今日はマーティン・ルーサー・キング・デーです。この日を迎えるにあたり、大きな名誉を感じています。彼をたたえて、私たちは共に彼の夢を現実のものとするため努力していきます。彼の夢を実現させましょう。(拍手)
ありがとうございます。ありがとうございます。本当にありがとうございます。(拍手)

National unity is now returning to America, and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do, my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country, we will not forget our Constitution, and we will not forget our God. Can’t do that. (Applause.) Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense. (Applause.) First, I will declare a national emergency at our southern border. (Applause.)

今、アメリカには再び国家の統一が戻りつつあり、自信と誇りがかつてないほど高まっています。私の政権では、あらゆる取り組みにおいて卓越性を追求し続け、揺るぎない成功を目指します。私たちはこの国を忘れません。憲法を忘れません。そして、神を忘れることはありません。それはできません。(拍手)
本日、私は歴史的な大統領令の数々に署名します。これらの行動により、アメリカの完全なる再建と常識による革命が始まります。すべては常識に基づいています。(拍手)
まず、南部国境における国家非常事態を宣言します。(拍手)

All illegal entry will immediately be halted, and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my Remain in Mexico policy. (Applause.) I will end the practice of catch and release. (Applause.) And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. (Applause.)

すべての不法入国は直ちに停止され、数百万もの犯罪歴のある不法移民を、彼らが来た場所に送り返す手続きを開始します。そして「メキシコ残留政策」を復活させます。(拍手)
「キャッチ・アンド・リリース」(捕まえて解放する慣行)を終了させます。(拍手)
さらに、南部国境に軍隊を派遣し、我が国への壊滅的な侵略を阻止します。(拍手)

Under the orders I sign today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. (Applause.) And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities. (Applause.)

今日署名する命令のもとで、麻薬カルテルを外国のテロ組織として指定します。(拍手)
また、1798年の「敵性外国人法」に基づき、連邦および州の法執行機関の圧倒的な力を活用し、我が国、特に都市部やインナーシティに壊滅的な犯罪をもたらしているすべての外国ギャングや犯罪ネットワークを排除するよう指示します。(拍手)

As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before. Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. (Applause.) The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices, and that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill. (Applause.) America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have the largest amount of oil and gas of any country on earth and we are going to use it. We’ll use it. (Applause.)

最高司令官として、私には脅威や侵略からこの国を守る以上に重要な責任はありません。そして、それをまさにこれから実行します。誰も見たことのないレベルで実現します。
次に、内閣のすべてのメンバーに対して、過去最高のインフレを抑えるため、そしてコストや物価を急速に引き下げるため、彼らが利用できる広範な権限を総動員するよう指示します。(拍手)
インフレ危機は、大量の過剰支出とエネルギー価格の高騰によって引き起こされました。そのため、私は本日、「国家エネルギー緊急事態」を宣言します。「掘れ、掘れ、どんどん掘れ!」(拍手)
アメリカは再び製造業大国となり、他のどの製造国にもないものを持つ国となります。それは、地球上で最大の石油とガスの埋蔵量です。そして、私たちはそれを使います。使うのです。(拍手)

We will bring prices down, fill our strategic reserves up again right to the top, and export American energy all over the world. (Applause.) We will be a rich nation again, and it is that liquid gold under our feet that will help to do it. With my actions today, we will end the Green New Deal, and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. (Applause.)

私たちは価格を引き下げ、戦略的備蓄を再び満杯にし、アメリカのエネルギーを世界中に輸出します。(拍手)
私たちは再び豊かな国になります。そのために必要なのは、足元にある液体の金です。
今日の私の行動により、グリーン・ニュー・ディールを終わらせ、電気自動車の義務化を撤回します。これにより、自動車産業を守り、私の大切な約束をアメリカの偉大な自動車労働者に対して果たします。(拍手)

In other words, you’ll be able to buy the car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote. (Applause.) I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. (Applause.) For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties, and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our Treasury, coming from foreign sources. The American dream will soon be back and thriving like never before. To restore competence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand-new Department of Government Efficiency. (Applause.)

言い換えれば、あなたは自分の選んだ車を購入できるようになります。
私たちは、数年前には想像もできなかったようなペースで、再びアメリカで自動車を製造するようになります。そして、私たちの国の自動車労働者の皆さんに、素晴らしい信任の投票に感謝します。私たちはその票で素晴らしい結果を得ました。(拍手)
私はすぐに、アメリカの労働者と家族を守るために貿易システムの改革に取り組みます。私たちは、他国を豊かにするために市民に税金を課すのではなく、外国に関税と税金を課して市民を豊かにします。(拍手)
そのために、私たちは外部収益局を設立し、すべての関税、手数料、収益を集めます。これにより、外国から大量の資金が私たちの財務省に流れ込みます。 アメリカン・ドリームは、すぐに以前にも増して繁栄し、戻ってくるでしょう。
連邦政府の有能さと効果を取り戻すために、私の政権は新たな「政府効率省」を設立します。(拍手)

After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I also will sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. (Applause.) Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents something I know something about. (Laughter.) We will not allow that to happen. It will not happen again. Under my leadership, we will restore fair, equal, and impartial justice under the constitutional rule of law. (Applause.) And we are going to bring law and order back to our cities. (Applause.)


自由な表現を制限するための違法で違憲な連邦政府の取り組みが何年も続いた後、私はまた、すべての政府の検閲を即座に停止し、アメリカに自由な言論を取り戻すための大統領令に署名します。(拍手)
国家の膨大な権力が政治的対立者を迫害するために武器化されることは二度とありません ? これは私が経験したことです。(笑い)私たちはそれを許しません。それは二度と起こりません。
私の指導の下で、私たちは憲法に基づく法の支配のもと、公正で平等な、偏りのない正義を取り戻します。(拍手)

そして、私たちは法と秩序を再び都市に取り戻します。(拍手)
This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. (Applause.) We will forge a society that is colorblind and merit-based. (Applause.) As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. (Applause.)

今週、私は公共および私生活のあらゆる側面に人種や性別を社会的に組み込もうとする政府政策を終了させます。(拍手)私たちは、人種にとらわれず、実力主義に基づく社会を築きます。(拍手)
本日をもって、アメリカ政府の公式政策として、性別は「男性」と「女性」の2つのみであることが明確にされます。(拍手)

This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the COVID vaccine mandate with full back pay. (Applause.) And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It’s going to end immediately. (Applause.) Our armed forces will be freed to focus on their sole mission: defeating America’s enemies. (Applause.) Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen. We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end ? and perhaps most importantly, the wars we never get into. (Applause.)

今週、私はCOVIDワクチンの義務化に反対したために不当に軍を追放された軍人たちを、全額の未払い賃金をもって復職させます。(拍手)
さらに、任務中に軍人たちが過激な政治理論や社会実験にさらされることを禁止する命令に署名します。それを即座に終了させます。(拍手)私たちの軍隊はアメリカの敵を打ち負かすという唯一の使命に集中できるようにします。(拍手)
2017年と同様に、再び世界最強の軍隊を築きます。我々の成功を測る基準は、勝利した戦闘の数だけでなく、終結させた戦争、そして何よりも回避した戦争によって判断されるでしょう。(拍手)

My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be: a peacemaker and a unifier. I’m pleased to say that as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families. (Applause.) Thank you. America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world.


昨日、私が就任する1日前の時点で、中東での人質が家族の元へ帰還していることを喜んでお伝えします。(拍手)
ありがとうございます。
アメリカは再び、地球上で最も偉大で、最も力強く、最も尊敬される国家として、その正当な地位を取り戻すでしょう。そして世界中の人々に畏敬と感嘆を与えます。

A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America (applause) and we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. (Applause.) President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent he was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United Spates the United States I mean, think of this spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made, and Panama’s promise to us has been broken.

私の最も誇らしい遺産は、平和を築き、人々を統合する者であることです。それが私の目指す姿です:平和の使者であり、人々を統合する者です。
間もなく、メキシコ湾の名称を「アメリカ湾」に変更します。(拍手)また、マッキンリー大統領の名前をマウント・マッキンリーに戻します。そこが彼の名前にふさわしい場所だからです。(拍手)
マッキンリー大統領は、関税と才能を通じて我が国を非常に裕福にし、自然なビジネスマンでした。彼はテディ・ルーズベルトに、パナマ運河を含む多くの偉業の資金を提供しました。しかし、その後、この運河は愚かにもパナマという国に譲渡されました。アメリカ合衆国がこれまでのプロジェクトで最も多額の費用を費やし、38,000人の命を失って建設したにもかかわらずです。
この愚かな贈り物により、我々は非常に不公平な扱いを受けてきました。そしてパナマが我々に約束したことは破られました。

The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape, or form. And that includes the United States Navy. And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back. (Applause.) Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor, and the vitality of history’s greatest civilization. So, as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy, and disease-free.

その合意の目的と条約の精神は完全に損なわれています。アメリカの船はひどく高い料金を課され、不公平な扱いを受けています。これはアメリカ海軍も例外ではありません。
そして何よりも、中国がパナマ運河を運営しています。我々はそれを中国に譲ったのではなく、パナマに譲りました。しかし、我々はそれを取り戻します。(拍手)
何よりも、今日アメリカ国民に伝えたいメッセージは、再び勇気、活力、そして歴史上最も偉大な文明の生命力をもって行動する時が来たということです。
したがって、我々が国家を解放する中で、それを新たな勝利と成功の高みへと導きます。我々は阻止されることはありません。共に、慢性疾患の流行を終わらせ、子供たちを安全で健康で病気のない状態に保ちます。

The United States will once again consider itself a growing nation ? one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations, and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars. (Applause.)

アメリカ合衆国は再び、成長する国として自らを見なし、我々の富を増やし、領土を拡大し、都市を建設し、期待を高め、そして新たで美しい地平線へと旗を掲げます。
そして、アメリカの宇宙飛行士が火星に星条旗を立てるために旅立つという「明白なる運命」を追求します。(拍手)

Ambition is the lifeblood of a great nation, and, right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs, and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close. 野心は偉大な国家の命の源です。そして今、我々の国は他のどの国よりも野心的です。我々の国のような国はありません。
アメリカ人は探検家であり、建設者であり、革新者であり、起業家であり、開拓者です。フロンティアの精神は我々の心に刻まれています。次なる偉大な冒険への呼び声は、我々の魂の内側から響いています。
アメリカの祖先は、広大な大陸の端にあった小さな植民地群を、地球上で最も優れた市民を有する強大な共和国に変えました。誰も近づくことはできません。

Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback.  But as you see today, here I am.  The American people have spoken.  (Applause.)
 
I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do.  In America, the impossible is what we do best.  (Applause.)
 
From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom.  
 
They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steelworkers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward, and let no obstacle defeat their spirit or their pride.  
 
Together, they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced. 
 
After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history.  With your help, we will restore America promise and we will rebuild the nation that we love and we love it so much.  
 
We are one people, one family, and one glorious nation under God.  So, to every parent who dreams for their child and every child who dreams for their future, I am with you, I will fight for you, and I will win for you.  We’re going to win like never before.  (Applause.)
 
Thank you.  Thank you.  (Applause.)

Thank you.  Thank you.  (Applause.)

In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before. 
 
We will be a nation like no other, full of compassion, courage, and exceptionalism.  Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable. 
 
America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith, and goodwill.  We will be prosperous, we will be proud, we will be strong, and we will win like never before. 
 
We will not be conquered, we will not be intimidated, we will not be broken, and we will not fail.  From this day on, the United States of America will be a free, sovereign, and independent nation. 
 
We will stand bravely, we will live proudly, we will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are Americans.  The future is ours, and our golden age has just begun. 
 
Thank you.  God bless America.  Thank you all.  Thank you.  (Applause.)  Thank you very much.  Thank you very much.  Thank you.  (Applause.)  



多くの人々は、私がこのような歴史的な政治的復活を成し遂げることは不可能だと考えていました。しかし、ご覧の通り、私は今ここにいます。アメリカ国民は声を上げました。(拍手)

私は今、皆さんの前に立っています。不可能だと思うことを信じるべきではないという証拠として。アメリカでは、不可能なことこそが私たちが最も得意とすることなのです。(拍手)

ニューヨークからロサンゼルスまで、フィラデルフィアからフェニックスまで、シカゴからマイアミまで、ヒューストンからここワシントンD.C.まで、私たちの国は、私たちの権利と自由のために全てを捧げた愛国者たちの世代によって築かれました。

彼らは農民であり兵士であり、カウボーイや工場労働者、鉄鋼労働者や炭鉱労働者、警察官や開拓者でした。彼らは前進し続け、行進を止めず、どんな障害もその精神や誇りを打ち砕くことはできませんでした。

彼らは鉄道を敷き、摩天楼を建て、大規模な高速道路を造り、二度の世界大戦に勝利し、ファシズムや共産主義を打ち破り、直面したすべての試練を克服しました。

私たちが共に乗り越えてきたすべての出来事を経て、私たちは今、アメリカ史上最も素晴らしい4年間の始まりに立っています。皆さんの助けを得て、私たちはアメリカの約束を取り戻し、私たちが愛するこの国を再建します。そして私たちはこの国を心から愛しています。

私たちは一つの人々、一つの家族、そして神のもとにある栄光ある一つの国家です。ですから、子供の未来を夢見るすべての親、そして自分の未来を夢見るすべての子供たちへ、私はあなた方と共にあります。私はあなた方のために戦い、あなた方のために勝利します。私たちはかつてないほど勝利を収めるでしょう。(拍手)

ありがとう。ありがとう。(拍手)

ありがとう。ありがとう。(拍手)

近年、私たちの国は大きな苦難を経験してきました。しかし、私たちはこの国を取り戻し、かつてないほど偉大な国にします。

私たちは他に類を見ない国家となり、思いやり、勇気、そして卓越性に満ちた国となるでしょう。私たちの力はすべての戦争を終わらせ、怒り、暴力、予測不能な混乱に満ちた世界に新たな団結の精神をもたらします。

アメリカは再び尊敬され、再び賞賛される国となります。それは信仰心のある人々、善意ある人々によっても同様です。私たちは繁栄し、誇りを持ち、強くなり、かつてないほどの勝利を手にするでしょう。

私たちは征服されることなく、威圧されることもなく、壊されることもありません。そして失敗することもありません。この日から、アメリカ合衆国は自由で、主権を持ち、独立した国家であり続けます。

私たちは勇敢に立ち上がり、誇りを持って生き、大胆に夢を描きます。そして何ものも私たちの行く手を阻むことはできません。なぜなら、私たちはアメリカ人だからです。未来は私たちのものです。そして私たちの黄金時代は今まさに始まったのです。

ありがとう。神の祝福がありますように。アメリカに栄光あれ。ありがとう、皆さん。ありがとう。(拍手)本当にありがとうございます。ありがとうございます。(拍手)

: