New York Times(2024.04.30)の記事です。

イギリス国王Richard V(1452-1485)は兄 EdwardWの二人の息子(自分の甥)を殺害させたという悪名高い王として歴史上言われてきていますが、これに対して歴史家Fhilippa Langley は反論しており、Richard Vの遺体を見つけ、警察のような調査を行っています。最近彼女は"Princes in the Tower” という?本を著しました。彼女は後の王によって悪人として歴史が作られたのではないかと言っています。彼女の目的は悪人ではなかったという証拠を見出したいとのことの様です。

 

 

Philippa Langley takes a true-crime approach to the case in her latest book.

フィリッパ・ラングレーは、彼女の最新の本で事件の真相を追求しています。

Richard V(1452-1485) Philippa Langley "Princes in the Tower"の著者

For over 400 years, Richard V has been seen as Britain’s most infamous king -a power-hungry usurper who killed his young nephews to clear the way to the throne.

400年以上にわたり、リチャード3世はイギリスで最も悪名高い王と見なされてきました。彼は権力に飢えた簒奪者であり、王位につくために若い甥たちを殺害したとされています。

In Shakespeare’s “Richard V,” the king tells an assassin, “I wish the bastards dead,” referring to the princes Edward X and Richard. “And I would have it suddenly performed."

シェイクスピアの「リチャード3世」では、王が暗殺者に言います。「私はその野郎どもを死んでしまえと願う。」これはエドワード5世とリチャード王子を指しています。「そして私はそれを突然行わせたいのだ。」

But the king’s murderous image, drawn from history books and cemented in literature and lore, is just not true -or, at least, it has not been proved true, argues Philippa Langley, an author and independent historian.

しかし、歴史書から描かれ、文学や伝承で確立された王の殺人的なイメージは、単に真実ではない、あるいは少なくともそれが真実であることが証明されていないと、作家で独立した歴史家であるフィリッパ・ラングレーが主張しています。

“Maybe there is evidence,” she said over a cup of tea in Edinburgh earlier this year. “But there seems to be no evidence.”

「もしかしたら証拠があるかもしれません」と、彼女は今年早い時期にエジンバラで紅茶を飲みながら言いました。「しかし、証拠がないようです。」

Langley is, perhaps, Richard V’s most dedicated living defender. A prominent member of the Richard V Society, an organization that has been working since 1924 “to secure a more balanced assessment of the king,” she has made a career if researching and rehabilitating- a man who ruled for two years, from 1483 to his death in 1485.

ラングレーは、おそらくリチャード3世の最も熱心な生存者の弁護者です。彼女はリチャード3世協会の著名なメンバーであり、この組織は1924年から「王に対するよりバランスの取れた評価を確保するために活動しています。」彼女は、1483年から1485年の彼の死まで2年間統治した男性についての研究と改善にキャリアを創りました。

In 2012, she spearheaded a project to find his remains, which were under a parking lot in the city of Leicester, as she believed they would be and give him a dignified burial. Once she had laid Richard V to test, however, she found she couldn’t quite let him go, After all, he was still seen as a murderer.

2012年、彼女は彼の遺骸を見つけるプロジェクトを主導しました。それはレスター市の駐車場の下にあるものであり、彼女はそうであると信じ、彼に品位ある埋葬を与えることになるだろうと考えていました。しかし、リチャード3世を調査した後、彼女は彼を手放すことができないことに気付きました。結局、彼はまだ殺人者と見なされていたのです。

So she took on the case of the princes’ disappearance. Is there, she wanted to know, enough archival evidence to say beyond a reasonable doubt that Richard V ordered the assassinations of the boys- Was the king a murderer ? or a victim of centuries of rumor and prejudice?

彼女は王子たちの失踪事件を担当しました。彼女は知りたかったのです。十分な公文書の証拠があるかどうか、リチャード3世が少年たちの暗殺を命じたことを合理的な疑いを超えて言えるだけのものはあるのでしょうか?王は殺人者なのか、それとも何世紀にもわたる噂や偏見の犠牲者なのか?

An attempt to exonerate a long-dead king

亡くなった王を無罪にする試み

These are the questions at the heart of Langey’s most recent book. “The Prince in the Tower,” published in late 2023. In it, she takes a true-crime approach to the mystery, using what she describes as “the same principles and practices as a modern police inquiry.”

これらはランジーの最新の著書「The Prince in the Tower」の核心にある問いです。この本は、2023年末に出版されました。彼女はその中で、真犯人を見つけるために「現代の警察捜査と同じ原理と実践」を用いて、謎に取り組んでいます。

She wanted to find the truth, she said, even if it meant finding evidence that suggests that he was, indeed, a killer.

彼女は「真実を見つけたい」と述べ、それが彼が実際に殺人者であることを示す証拠を見つけることでもあっても、と言いました。

“It’s about making sure that the story we tell about this country is correct,” Langley, 62, said adding, “Whether that is today or tomorrow or 500 years ago, evidence, truth facts ? rather than stories and lies - are really important.”

62歳のラングリーは、「この国について語る物語が正しいことを確認することが重要です」と述べました。
「それが今日であろうと、明日であろうと、500年前であろうと、物証、真実、事実が本当に重要であり、物語や嘘ではない」と付け加えました。

To the reading public in Britain and historians around the world, Langley is something of a curiosity. She did not attend university. And yet she became the face of one of the splashiest historical events of the century.

イギリスの一般読者や世界中の歴史家にとって、ラングリーはある種の好奇心の対象です。彼女は大学には通っていませんでした。それでも、彼女はこの世紀の最も騒がしい歴史的事件の顔となりました。

For finding Richard V’s body, she was awarded as M.B.E., a national honor. She is recognized at train stations, though not terribly often, she said. And she has earned the respect of many university scholars.

リチャード3世の遺体を発見した功績により、彼女はM.B.E.として国家の栄誉を受けました。彼女は駅で目撃されているが、あまり頻繁ではないと述べました。そして、多くの大学の学者たちからs尊敬を受けています。

“I don’t think she got lucky with Richard V,” said Sebastian Sooecki, a professor of late medieval English literature at the University of Toronto. “She did very good research.”

「リチャード三世で彼女が運が良かったとは思わないですね」と、トロント大学の後期中世英語文学の教授、セバスチャン・ソエッキ氏が言いました。「彼女は非常に良い研究を行いました。」

He is one of many academics who acknowledge that Langley, who formerly worked in marketing and advertising, understands how to excite people about the past ? more so, perhaps, than most academics (How many historians can say they were played by Sally Harkins as Langley was in the film “The Lost King”?)

彼は多くの学者の一人であり、かつてマーケティングや広告業界で働いていたラングレーが、過去について人々を興奮させる方法を理解していることを認めています。おそらく、ほとんどの学者よりも。(サリー・ハーキンスによってラングレーが映画「失われた王」で演じられたように、どれだけの歴史家が自分を演じられたと言えるでしょうか?)

But even if some professors think of her work as worthy, many also see it as fundamentally unacademic. Serious scholars do not usually probe the past to find or exonerate long-dead kings, they argue.

しかし、一部の教授が彼女の研究を価値あるものと考えても、多くの人はそれを根本的に学術的でないと見ています。真剣な学者は通常、過去を調査して死んだ王たちを見つけたり無実を証明したりすることはありません、と彼らは主張しています。

The reason that archaeologists hadn't looked for him in the past is that archaeologists don’t go looking for famous dead people,” said Philip Schwyzer, a specialist in early modern English literature at the University of Exeter.

「考古学者が過去に彼を探していなかった理由は、考古学者は有名な死者を探しに行かないからです」と、エクセター大学の初期近代英文学の専門家であるフィリップ・シュヴァイザーは述べました。

A few critics even see Langley as a charlatan. But most just think that she is naive, blinded by her own rosy image of the king.

一部の批評家は、ラングレーを詐欺師と見なす者さえいます。しかし、ほとんどの人々は、彼女が単に単純であり、自分の王に対する楽観的なイメージに目がくらんでいると考えています。

That outlook builds on a longstanding skepticism of the Richard V Society. “It is frankly partisan in a war that ended more than 500 years ago,” said Spencer A. Strub, a humanities researcher at Princeton University, of the organization.

その見解は、リチャード3世協会に対する長年の懐疑論に基づいています。「それは、500年以上前に終わった戦争に対して率直に党派的である」と、プリンストン大学の人文学研究者であるスペンサー・A・ストラブは述べました。

Langley knows what her detractors say about her, she said : She doesn’t have the right credentials. She’s emotional, a woman with a 15-century crash.

ラングレーは、自分について非難する人々が何を言っているかを知っていると述べました。「彼女には適切な資格がない」と言います。彼女は感情的だと言います、15世紀の衝突を抱えた女性だと。

But Langley fought for legitimacy well before discovering Richard V. For decades, she has lived with chronic fatigue syndrome, a condition that has long been met with skepticism from doctors and collegues alike.

ラングレーはリチャードVを発見する前から正当性のために戦っていました。何十年もの間、彼女は慢性疲労症候群と共に生活しており、この状態は医師や同僚からも疑問視されてきました。

That’s part of what binds her to Richard V, Langley said. Studies of his skeleton showed that he had scoliosis - a physical condition long portrayed (and mocked) on the stage as a motivation for his rage across the centuries. “He would have been dealing with something that he had to hide” she said, “And I was the same.”

ラングレーは、「それが彼女をリチャードVと結びつける要因の一部です」と述べました。彼の骨格の研究によれば、彼は脊柱側彎症を持っていたことが示されており、この身体的な状態が何世紀にもわたって彼の怒りの動機として舞台で描かれ(そして嘲笑され)てきました。「彼は隠さなければならないものに対処していたでしょう」と彼女は述べ、「私も同じでした」と言いました。

And her work speaks for itself, Langley said: She did find his grave. And now, she thinks she has cracked a major historical cove-up.

「そして、彼女の仕事は自己を証明しています」とラングレーは言いました。彼女は彼の墓を見つけました。そして今、彼女は重要な歴史的隠蔽を解明したと考えています。

The story stems from Richard V’s coronation, which happened amid a swirl of scandal.

その物語はリチャードVの戴冠式に由来しており、スキャンダルの渦の中で起こりました。

His brother, King Edward W, had died in the spring of 1483. Richard was made protector of the realm until the king’s eldest son and successor, the 12-year-old Edward X, came of age. But before the boy was crowned, his parents’ marriage was declared illegitimate and his coronation was suspended.

1483年の春、彼の兄であるエドワードW王が亡くなりました。リチャードは王国の摂政に任命され、王の長男で後継者である12歳のエドワードXが成人するまでその地位を保持しました。しかし、少年が戴冠される前に、彼の両親の結婚が違法と宣言され、彼の戴冠が中止されました。

Richard V was proclaimed king instead. Soon after, the boy and his younger brother. Richard, 9, disappeared from where they had been held, the Tower of London.

その代わりにリチャードVが王と宣言されました。その直後、その少年と彼の弟であるリチャード(9歳)は、彼らが拘束されていたロンドン塔から姿を消しました。

That, Langley argues, makes it a missing persons inquest, not a murder case. “This was all we knew for certain, based on the available evidence,” she writes.

それについて、ラングレーは主張しています。これは殺人事件ではなく、行方不明者の調査です。彼女は「これが利用可能な証拠に基づいて私たちが確信していたことです」と書いています。

She argues that the dominant narrative - that Richard V had the princes killed to take the throne - is little more than rumor that calcified into fact over 500 years. Instead, she suggests, the boys were alive when Richard was crowned.

彼女は、リチャードVが王位を獲得するために王子たちを殺害したという主流の物語は、500年以上の間に事実に固定化された噂以上のものではないと主張しています。その代わりに、彼女は、リチャードが戴冠したとき、その少年たちは生きていたと提案しています。

Richard V was the last king in England’s Plantagenet line. Henry Z, who ousted him, was the first Tudor king; he had a dynasty to establish, a reputation to build. So Langley argued, Henry Z cast his predecessor as a villain.

リチャード3世は、イングランドのプランタジネット家の最後の王でした。彼を追い出したヘンリー7世は、最初のチューダー朝の王でした。彼は確立すべき王朝と、築くべき評判がありました。したがって、ラングレーは主張しました、ヘンリー7世は自身の前任者を悪者として描写しました。

It would also have been useful for the Tudors if people though the boys were dead, unable to fight for the throne, Langley writes in the book. Rumors of their deaths started under Henry Z, she notes. Pointing to texts from Richard V’s reign that talk about his nephews in the present tense.

「また、テューダー朝にとって、もし人々がその少年たちが死んだと考えていれば、王位を争うことができなくなるので、役立ったでしょう」と、ラングレーはその本の中で書いています。彼女は、その死亡の噂がヘンリー7世の時代に始まったことに注目しています。彼女は、リチャード3世の治世の文書を指摘し、彼の姪っ子たちについて現在形で話していることを指摘しています。

That’s why she thinks that the boys weren’t killed - at least not in the Tower of London, in 1483. Instead, she argues, they were smuggled out of the British capital. Then, after Richard V was killed and the princes were made legitimate again, she argues that they both tried to retake the throne, Anastasialike.

彼女はそのため、少なくとも1483年のロンドン塔では男の子たちは殺されなかったと考えています。代わりに、彼女は、彼らがイギリスの首都から密輸されたと主張しています。そして、リチャード3世が殺され、王子たちが再び合法的になった後、彼女は彼らが両方とも王位を再び取り戻そうとしたと主張しています。アナスタシアのように。

She weaves her argument out of archival material gathered over seven years by a team of over 300 independent researchers. The evidence includes receipts for weapons; a witness statement describling the boys’ flight; royal seals and more.

彼女は、300人以上の独立した研究者チームが7年間かけて集めた公文書資料を元に論を織り成しています。その証拠には、武器の領収書、男の子たちの逃亡を描写した証人の証言、王室の封印などが含まれています。

To complicate matters, Langley also argues that both of the princes were later given false identities by the Tudor government: They were described as impostors trying to pose as princes, not the real thing.

さらに複雑にするために、ラングレーは両方の王子が後にチューダー朝政府によって偽の身元を与えられたと主張しています。彼らは本物ではなく、王子を装おうとする詐欺師として描かれました。

Apparent red herrings seemed to litter the story,” she writes. “The project could not afford to miss anything, no matter how seemingly insignificant.

彼女は書いています。「明らかな誤解が物語を散らばっているようでした。プロジェクトは、どれだけ些細に見えることでも、見逃す余裕がありませんでした。

Langley also tries to debunk some of the historically accepted pieces of evidence in support of the view that the nephews were assassinated, the so-called eyewitness testimonies. One, from Sir Thomas More, was written decades after the fact ? under the Tudors. She argues that another, penned by an Italian monk who was in London in 1483, does not say the boys were murdered- only that he didn’t know what had happened to the older boy.

ラングレーはまた、甥たちが暗殺されたという見解を支持する歴史的に受け入れられている証拠の一部を論破しようと試みています。その中には、いわゆる目撃証言も含まれます。トーマス・モア卿によるものは、事実から数十年後に書かれたものであり、チューダー朝の時代になります。彼女は、1483年にロンドンにいたイタリアの修道士によって書かれたもう一つの証言についても、その子供たちが殺されたとは言っておらず、ただ彼が年長の子供に何が起こったか分からなかっただけだと主張しています。

The accounts are not proof, she says. Many top academics agree that the often cited accounts for the princes’ murder are thin. “People realize how flimsy the evidence is,” said Schwyzer, the scholar of early modern English literature. “The most reliable reports say they went into the tower and were seen less and less often, and people thought they were dead.”

彼女は言います。「これらの証言は証拠ではありません。」多くの有名な学者が、王子たちの殺害に関するしばしば引用される証言は薄いと同意しています。「人々は、その証拠がどれほど薄いかを理解しています」と、初期近代英文学の学者であるシュヴァイザーは述べています。「最も信頼できる報告によれば、彼らは塔に入り、ますます姿を見せなくなり、人々は彼らが死んだと考えました。」

For Langley’s argument to prevail, she must first explain the skeletons of young children that were found in the tower in 1674. The bones were examined in 1933. They are interred at Westminster Abbey as the supposed remains of the princes.

ラングレーの主張が通るためには、彼女はまず、1674年に塔内で見つかった幼い子供の骨格について説明しなければなりません。これらの骨は1933年に調査されました。それらは、王子たちの推定される遺骸としてウェストミンスター寺院に埋葬されています。

“How many children would have been put in a box and buried under a staircase in the tower?” said Raluca Radulescu, a professor of medieval literature and a cultural historian at the University of Bangor, in Wales. “Like,why?”

「どれだけの子供が箱に入れられ、塔の階段の下に埋められたでしょうか?」と、ウェールズのバンゴール大学の中世文学および文化史の教授であるラルカ・ラドゥレスクは述べました。「なぜですか?」

Langley has an answer there, too. The remains have not undergone modern scientific analysis or DNA testing, she notes. That would require approval by the Dean of Westminster in consultation with the royal household.

ラングレーはそこにも答えがあります。彼女は、これらの遺骸は現代の科学的分析やDNAテストを受けていないことを指摘しています。これには、ウェストミンスターの院長と王室との協議を経て承認が必要です。

“The view of previous deans has always been that the mortal remains of two young children, widely believed since the 17th century to be the princes in the tower, should not be disturbed,” said Victoria Ribbans, w spokeswoman for the Abbey. “There are no current plans to change this.”

「以前の 院長の見解は常に、17世紀以来一般的に信じられてきた塔の王子とされる二人の幼い子供の遺体を乱すべきではないというものでした」と、寺院の広報担当者であるヴィクトリア・リバンスは述べました。「現在、この方針を変更する計画はありません。」

Within the Tower of London itself, speculation in afoot. Julian Jennings, a warden who has worked there for over 18 years, is fascinated by the history he protects. He even traveled to Leicester when Richad Vwas reinterred in 2015, just to be present.
He's been following the debate about Langley’s book, and he’s tbursting to talk about it. When asked for directions ? with no mention of the princes ? he brought up the debate. “It’s an absolute minefield,” he said.
Jennings is still making up his mind on the matter, he said. But a few stories below, the longstanding narrative is codified on a plaque: “The tradition of the tower has always pointed out this as the stair under which the bones of Edward the 5th and his brother were found.

ロンドン塔内では、憶測が広がっています。18年以上そこで働いている管理人であるジュリアン・ジェニングスは、彼が保護する歴史に魅了されています。彼は2015年にリチャード3世が再埋葬された際には、ただそこに立ち会うためにレスターまで旅をしました。彼はラングレーの本に関する議論を追っており、それについて話すのを待ちきれないほどです。王子たちのことは言及されずに彼に道を尋ねると、彼はその議論に触れました。「これは絶対的な泥沼だ」と彼は言いました。ジェニングスはまだその問題について考えをまとめている最中だと言います。しかし、数階下では、長い間続いてきた物語が銘板に記されています。「塔の伝統は常に、ここをエドワード5世と彼の兄弟の骨が見つかった階段として指摘してきました。」