New York Times(2024.10.12)の記事です。Kazuyoshi Kikushima

『Once more unto the breach 』

再び戦場へ

Henry X: The Astonishing Triumph of England’s Warrior King???

By Dan Jones

『ヘンリー五世: イングランドの戦士王の驚くべき勝利』
著者: ダン・ジョーンズ

 

 

英文
  1. 和文

Why read a new, 400-age biography of England’s King Henry X? Because, writes the best-selling historian and television journalist Dan Jones, while Henry ruled for less than a decade, “his reign is a case study in the art of leadership in a time of crisis, which feels especially apposite as I write these words today.”

イングランド王ヘンリー五世の新たな400ページにわたる伝記を読む理由は何か?それは、ベストセラー歴史家でテレビジャーナリストのダン・ジョーンズが述べるように、ヘンリーの統治は10年にも満たないが「彼の治世は危機の時代におけるリーダーシップの技術を学ぶための事例研究であり、今日この文章を書いている私にとって、非常に適切に感じられる」からだ。

 The young king who led the ragged troops that won the Battle of Agincourt in 1415 has been held up repeatedly as an inspiring model. Most famously , in his history play “Henry X(1599), Shakespeare showed him transformed from the roistering, tavern-loving Prince Hal into the embodiment of martial heroism. The words he gave to his king on the eve of battle - “We few, we happy few, we band of brothers” ? have remained over the centuries the supreme expression of heroic leadership.

1415年のアジャンクールの戦いで、ぼろぼろの兵士たちを率いて勝利に導いた若き王は、何度もインスピレーションの源として持ち上げられてきた。最も有名なのは、シェイクスピアが1599年の歴史劇『ヘンリー五世』で、彼を酒場好きで乱暴な王子ハルから、武勇の化身へと変貌させたことであろう。戦いの前夜にシェイクスピアが王に与えた「少数精鋭、我ら仲間」(We few, we happy few, we band of brothers) という言葉は、世紀を越えて英雄的リーダーシップの最高の表現として残っている。

 In 1944, Laurence Oliver spoke these very words in a famous film version of Shakespeare’s play dedicated to the “Commandos and Airborne Troops of Britain.” It was as if through Shakespeare’s magic the victor of Agincourt could be conjured up to accompany to Normandy the soldiers who were risking their lives to liberate Europe.

1944年、ローレンス・オリヴィエは、シェイクスピアのこの劇を映画化した有名な作品で、まさにこの言葉を口にした。この映画は「英国のコマンド部隊と空挺部隊」に捧げられ、まるでシェイクスピアの魔法によってアジャンクールの勝者が蘇り、ヨーロッパを解放するために命をかけて戦う兵士たちに同行するかのようであった。

?In his own efforts to conjure a flesh-and-blood Henry X, Jones writes in the present tense: His Henry “runs,” “rides,” “tries to decide” and “feels in his heart.” Though the historian does not have the resources if the stage, he manages to transform the mass of archival traces ? many of them as unpromising as requests to Parliament for tax increases ? into a convincing portrait of an actual human being.

ジョーンズは、血の通ったヘンリー五世を描き出そうとして、現在形で文章を書いている。彼のヘンリーは「走り」、「乗馬し」、「決断を試み」、「心で感じる」。歴史家には舞台装置がないものの、ジョーンズは多くの記録、時には議会への税増加の要請といった乏しい資料からでも、実在の人間の説得力ある肖像を作り上げている。

?Along the way, with a novelist’s flair, Jones brings an array of others to life, from the Welsh guerrilla leader Owain Glyndwr to the renegade knight Harry Hotspur to the religious dissident John Oldcastle. Shakespear enthusiasts will recognize many of these as the historical figures out of whom the playwright constructed some of his most unforgettable characters. (Shakespeare originally called the prince’s disreputable fat companion Oldcastle but, under pressure from the powerful Oldcastle family, changed the name to Falstaff.)

その過程で、ジョーンズは小説家のような手腕で、ウェールズのゲリラ指導者オウェイン・グリンドゥルや、反逆者の騎士ハリー・ホットスパー、宗教的異端者ジョン・オールドキャッスルなど、数々の人物を生き生きと描写している。シェイクスピアの愛好者は、これらの人物の多くが、劇作家が彼の最も忘れがたいキャラクターの一部を構築するために用いた歴史上の人物であることを認識するだろう。(シェイクスピアは元々、王子の不名誉な太った仲間をオールドキャッスルと名付けたが、権力者オールドキャッスル家の圧力で名前をファルスタッフに変更した。)

?For Jones, the key to understanding the king’s character lies in his turbulent, dangerous apprenticeship as heir to the throne. When he was 13, his father usurped the crown, killing the reigning king, Richard U. In the years that followed, the regime lurched from one crisis to another. The young prince had no leisure to sow the wild oats that Shakespeare attributed to him. Barely past puberty, he was forced to buckle on armor and fight for his father’s tottering throne and for his own survival. At the battle of Shrewsbury, when he was 16, he took an arrow in the face that almost killed him.

ジョーンズにとって、王の性格を理解する鍵は、王位継承者としての波乱に満ちた危険な見習い期間にある。13歳の時、彼の父は王位を簒奪し、当時の王リチャード二世を殺害した。その後の数年間、政権は危機から危機へと揺れ動いた。若い王子には、シェイクスピアが彼に与えたような放蕩の時間はなかった。思春期を過ぎたばかりで、彼は鎧を着込み、父のぐらつく王座と自身の生存のために戦うことを余儀なくされた。16歳の時、シュルーズベリーの戦いで、彼は顔に矢を受け、命を失いかけた。

Henry learned early to be wary not only of the regime’s mortal enemies but also of his friends, his brothers, his father. Fashioning a public persona, complete with a theatrical show of piety as well as toughness, Henry formulated an aggressive foreign policy of his own, distinct from that of the regime. From his unsteady perch on the throne, his father regarded him with increasing uneasiness.

ヘンリーは早くから、政権の致命的な敵だけでなく、友人や兄弟、そして父親に対しても警戒することを学んだ。彼は、敬虔さと同時に強さを演出する劇場的な公的ペルソナを作り上げ、自身の攻撃的な外交政策を、政権のものとは区別して策定した。揺れ動く王座に座る父は、息子に対してますます不安を募らせた。

?That uneasiness finally spilled over into hostility, triggering rumors of an impending coup. Henry marched on London with armed supporters, but in a private meeting at Westminster palace, according to one account, he fell to his knees and, holding out a dagger, told his father to kill him on the spot if he doubted his loyalty. The two embraced、and the crisis was resolved. Less than a year later, the father was dead, and the prince ascended the throne as Henry X.

その不安が最終的に敵意に変わり、クーデターが迫っているとの噂が流れた。ヘンリーは武装した支持者を率いてロンドンに進軍したが、ある記録によると、ウェストミンスター宮殿での個人的な会合で、彼は父の前に跪き、短剣を差し出し、自分の忠誠を疑うならその場で殺すように言った。二人は抱擁し、危機は解決された。その1年も経たないうちに父は亡くなり、王子はヘンリー五世として即位した。

?These events occupy the first half of Jone’s book. The second chronicles the events of Henry’s brief but celebrated reign, centering on his decision to assert sovereignty over the kingdom of France and to make good on his claim by force of arms. The invasion force of 12,000 soldiers that he assembled and let in August 1415 was utterly inadequate for the goal of national conquest, even against a country hobbled by internal division and ruled by a king prone to bouts of madness,

これらの出来事がジョーンズの本の前半を占める。後半では、ヘンリーの短いが有名な治世を中心に、フランス王国の主権を主張し、武力でその主張を実現しようとする彼の決定が描かれる。1415年8月に彼が編成し率いた12,000人の侵攻軍は、国の征服という目標に対してまったく不十分だった。内部分裂に苦しみ、時折発狂する王によって支配されていた国を相手にしてもなお。

?Henry managed to capture the port of Harfleur and bring devastation to several other fortified cities in Normandy. But as the fall drew on and as warfare and disease took their toll on his fighting force, reducing it by close to half, Henry knew that he had waited dangerously long to attempt the long trek to English-controlled Calais, where ships could take them back across the Channel.

ヘンリーはハーフルール港を占領し、ノルマンディーのいくつかの要塞都市に壊滅的な打撃を与えることに成功した。しかし、秋が深まり、戦争と病気が彼の兵力を約半分にまで減少させる中で、彼はイングランドが支配するカレーへの長い行軍を試みるのが遅すぎたことに気づいた。カレーでは、彼らを海峡の向こうに連れ帰る船が待っていた。

?On the morning of Oct. 25, near the village of Agincourt, the escape route of the bedraggled English forces was blocked by a numerically superior and better-equipped French Army. The battle that ensued ended in one of the most famous upsets in military history. The French cavalry attacking the English troops became bogged down in the rain-soaked plowlands and were easy targets for the longbowmen whom Henry had stationed to the sides of the battlefield. Men and horses piled in a hideous, blood-soaked mass. The commander of the French forces, Constable Charles d’Albret, was killed, and the English took several thousand prisoners.

10月25日の朝、アジャンクールの村近くで、疲れ切ったイングランド軍の退路が、数の上でも装備の上でも優れたフランス軍によって塞がれた。続く戦いは、軍事史における最も有名な逆転劇の一つとして終わった。フランスの騎兵隊は、雨でぬかるんだ耕地で足を取られ、ヘンリーが戦場の両側に配置した長弓兵たちにとっては容易な標的となった。兵士や馬が、恐ろしい血まみれの塊となって積み上がった。フランス軍の指揮官、シャルル・ダルブレは戦死し、イングランド軍は数千人の捕虜を取った。

?It was customary in medieval warfare to hold the wealthier prisoners for ransom and to disarm and, after a suitable negotiation, release the rest. In the wake of the English victory, a handful of the most valuable aristocratic captives were duly identified and led off. But whether because he was afraid that the battle was not quite over or because he was angry that the English baggage stored at the rear of the lines had been robbed or simply because he wanted to terrify his enemies, Henry ordered that all the rest of the prisoners be killed immediately. It is a sign of how unusual the order was that many of the English band of brothers refused to carry it out. Henry had to organize a death squad to do the job. 中世の戦争では、裕福な捕虜を身代金目的で捕え、その他の捕虜は武装解除し、交渉が済んだ後に釈放するのが一般的であった。イングランドの勝利の後、最も価値のある貴族の捕虜は少人数に選別され、引き離された。しかし、戦いがまだ終わっていないという恐れからか、あるいはイングランド軍の荷物が後方で略奪されたことに怒っていたからか、単に敵を恐れさせたかったからか、ヘンリーは残りの捕虜全員を直ちに殺すよう命じた。この命令がどれほど異例であったかを示すのは、
Here at this moment of his subject’s highest heroism, and not only here, Jones knows he has a problem: Henry V, his book’s “case study in the art of leadership,” was a monster.

ここ、彼の題材であるヘンリー五世の最も英雄的な瞬間、そしてここに限らず、ジョーンズは問題を抱えていることを知っていた。彼の本で「リーダーシップの技術の事例研究」とされたヘンリー五世は、実際には怪物だったのだ。

?To his credit, Jones does not back away. His narrative of Henry’s life is a chronicle of coldhearted decisions, of sieges and massacres, of close friends executed for their real or perceived disloyalty, of heretics burned at the stake, of a damaged soul incapable of gentleness or love. This was Shakespeare’s problem as well, and it is an artistic miracle that the playwright managed to acknowledge much of what was truly awful about Henry without alienating the audience from him. Instead, his play brings the audience ever closer to what was transpiring inside the lonely young king.

しかし、ジョーンズはそれから逃げなかった。彼のヘンリーの生涯の物語は、冷酷な決断、包囲戦と虐殺、実際または想像上の不忠を理由に処刑された親しい友人たち、火刑にされた異端者たち、そして優しさや愛を知らない傷ついた魂の年代記である。この問題はシェイクスピアにもあり、彼がヘンリーの本当に恐ろしい部分を認めながらも観客を遠ざけずに引きつけ続けたことは、まさに芸術的な奇跡であった。彼の劇は、孤独な若き王の内面で何が起こっていたのかを、観客により近づけたのである。

?As a historian, Jones cannot make up soliloquies for his flawed hero. What he does instead is to appeal to the judgement of Henry’s contemporaries. We may think he was a monster, but they regarded him as “a man whom they could trust with their money, their faith and their lives.” Whether the trust was repaid is another matter. Only a few years after Henry’s great victory, he died at the age of 35, leaving an infant son as his successor.

歴史家として、ジョーンズは欠点を持つ英雄のために独白を作り上げることはできない。その代わり、彼はヘンリーの同時代人の評価に訴えかける。我々はヘンリーを怪物だと思うかもしれないが、彼らは「自分たちの財産、信仰、そして命を託せる人物」として彼を見ていたのだ。その信頼が報われたかどうかは別の問題である。ヘンリーが大勝利を収めてから数年後、彼は35歳で亡くなり、乳児の息子を後継者として残した。

?The territory in France was soon lost. All the gains and the glory, for which so much blood and treasure wete expended, vanished like mist in the sun.

フランスで得た領土はすぐに失われ、あれほど多くの血と財を費やして得た成果と栄光は、陽の下の霧のように消え去ってしまった。