This is a HomePage presented by Mr. Kazuyoshi Kikushima. You can find TIME WORDS dictionary collected from TIMEmagazine

.

この写真は、高柳ヤヨイ他著「クールページデザインリミックス」(ソシム(株)2003年)の写真を高柳ヤヨイ氏及び同社のご好意により使わせていただいております。

 

17.Romeo and Juliet
 
THE TWO?chief families in Verona were the rich Capulets and the Montagues. There had been an old quarrel between these families, which was grown to such a height, and so deadly was the enmity between them, that it extended to the remotest kindred, to the followers and retainers of both sides, insomuch that a servant of the house of Montague could not meet a servant of the house of Capulet, nor a Capulet encounter with a Montague by chance, but fierce words and sometimes bloodshed ensued; and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona’s streets. 1
??Old lord Capulet made a great supper, to which many fair ladies and many noble guests were invited. All the admired beauties of Verona were present, and all comers were made welcome if they were not of the house of Montague. At this feast of Capulets, Rosaline, beloved of Romeo, son to the old lord Montague, was present; and though it was dangerous for a Montague to be seen in this assembly, yet Benvolio, a friend of Romeo, persuaded the young lord to go to this assembly in the disguise of a mask, that he might see his Rosaline, and seeing her, compare her with some choice beauties of Verona, who (he said) would make him think his swan a crow. Romeo had small faith in Benvolio’s words; nevertheless, for the love of Rosaline, he was persuaded to go. For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love, and fled society to be alone, thinking on Rosaline, who disdained him, and never requited his love, with the least show of courtesy or affection; and Benvolio wished to cure his friend of this love by showing him diversity of ladies and company. To this feast of Capulets then young Romeo with Benvolio and their friend Mercutio went masked. Old Capulet bid them welcome, and told them that ladies who had their toes unplagued with corns would dance with them. And the old man was light hearted and merry, and said that he had worn a mask when he was young, and could have told a whispering tale in a fair lady’s ear. And they fell to dancing, and Romeo was suddenly struck with the exceeding beauty of a lady who danced there, who seemed to him to teach the torches to burn bright, and her beauty to show by night like a rich jewel worn by a blackamoor; beauty too rich for use, too dear for earth! like a snowy dove trooping with crows (he said), so richly did her beauty and perfections shine above the ladies her companions. While he uttered these praises, he was overheard by Tybalt, a nephew of lord Capulet, who knew him by his voice to be Romeo. And this Tybalt, being of a fiery and passionate temper, could not endure that a Montague should come under cover of a mask, to fleer and scorn (as he said) at their solemnities. And he stormed and raged exceedingly, and would have struck young Romeo dead. But his uncle, the old lord Capulet, would not suffer him to do any injury at that time, both out of respect to his guests, and because Romeo had borne himself like a gentleman, and all tongues in Verona bragged of him to be a virtuous and well-governed youth. Tybalt, forced to be patient against his will, restrained himself, but swore that this vile Montague should at another time dearly pay for his intrusion. 2
??The dancing being done, Romeo watched the place where the lady stood; and under favour of his masking habit, which might seem to excuse in part the liberty, he presumed in the gentlest manner to take her by the hand, calling it a shrine, which if he profaned by touching it, he was a blushing pilgrim, and would kiss it for atonement. “Good pilgrim,” answered the lady, “your devotion shows by far too mannerly and too courtly: saints have hands, which pilgrims may touch, but kiss not.”?“Have not saints lips, and pilgrims too?” said Romeo. “Ay,” said the lady, “lips which they must use in prayer.”?“O then, my dear saint,” said Romeo, “hear my prayer, and grant it, lest I despair.” In such like allusions and loving conceits they were engaged, when the lady was called away to her mother. And Romeo inquiring who her mother was, discovered that the lady whose peerless beauty he was so much struck with, was young Juliet, daughter and heir to the lord Capulet, the great enemy of the Montagues; and that he had unknowingly engaged his heart to his foe. This troubled him, but it could not dissuade him from loving. As little rest had Juliet, when she found that the gentleman that she had been talking with was Romeo and a Montague, for she had been suddenly smit with the same hasty and inconsiderate passion for Romeo, which he had conceived for her; and a prodigious birth of love it seemed to her, that she must love her enemy, and that her afflictions should settle there, where family considerations should induce her chiefly to hate. 3
??It being midnight, Romeo with his companions departed; but they soon missed him, for, unable to stay away from the house where he had left his heart, he leaped the wall of an orchard which was at the back of Juliet’s house. Here he had not been long, ruminating on his new love, when Juliet appeared above at a window, through which her exceeding beauty seemed to break like the light of the sun in the east; and the moon, which shone in the orchard with a faint light, appeared to Romeo as if sick and pale with grief at the superior lustre of this new sun. And she, leaning her cheek upon her hand, he passionately wished himself a glove upon that hand, that he might touch her cheek. She all this while thinking herself alone, fetched a deep sigh, and exclaimed, “Ah me!” Romeo, enraptured to hear her speak, said softly, and unheard by her, “O speak again, bright angel, for such you appear, being over my head, like a winged messenger from heaven whom mortals fall back to gaze upon.” She, unconscious of being overheard, and full of the new passion which that night’s adventure had given birth to, called upon her lover by name (whom she supposed absent), “O Romeo, Romeo!” said she, “wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name, for my sake; or if thou wilt not, be but my sworn love, and I no longer will be a Capulet.” Romeo, having this encouragement, would fain have spoken, but he was desirous of hearing more; and the lady continued her passionate discourse with herself (as she thought), still chiding Romeo for being Romeo and a Montague, and wishing him some other name, or that he would put away that hated name, and for that name which was no part of himself, he should take all herself. At this loving word Romeo could no longer refrain, but taking up the dialogue as if her words had been addressed to him personally, and not merely in fancy, he bade her call him Love, or by whatever other name she pleased, for he was no longer Romeo, if that name was displeasing to her. Juliet, alarmed to hear a man’s voice in the garden, did not at first know who it was, that by favour of the night and darkness had thus stumbled upon the discovery of her secret; but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue’s uttering, yet so nice is a lover’s hearing, that she immediately knew him to be young Romeo, and she expostulated with him on the danger to which he had exposed himself by climbing the orchard walls, for if any of her kinsmen should find him there, it would be death to him, being a Montague. “slack,” said Romeo, “there is more peril in your eye, than in twenty of their swords. Do you but look kind upon me, lady, and I am proof against their enmity. Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged, to live without your love.”?“How came you into this place,” said Juliet, “and by whose direction?”?“Love directed me,” answered Romeo, “I am no pilot, yet wert thou as far apart from me, as that vast shore which is washed with the farthest sea, I should venture for such merchandise.” A crimson blush came over Juliet’s face, yet unseen by Romeo by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo. She would fain have recalled her words, but that was impossible: fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is, to frown and be perverse, and give their suitors harsh denials at first; to stand off, and affect a coyness or indifference, where they most love, that their lovers may not think them too lightly or too easily won; for the difficulty of attainment increases the value of the object. But there was no room in her case for denials, or puttings off, or any of the customary arts of delay and protracted courtship. Romeo had heard from her own tongue, when she did not dream that he was near her, a confession of her love. So with an honest frankness, which the novelty of her situation excused, she confirmed the truth of what he had before heard, and addressing him by the name of?fair Montague?(love can sweeten a sour name), she begged him not to impute her easy yielding to levity or an unworthy mind, but that he must lay the fault of it (if it were a fault) upon the accident of the night which had so strangely discovered her thoughts. And she added, that though her behaviour to him might not be sufficiently prudent, measured by the custom of her sex, yet that she would prove more true than many whose prudence was dissembling, and their modesty artificial cunning. 4
??Romeo was beginning to call the heavens to witness, that nothing was farther from his thoughts than to impute a shadow of dishonour to such an honoured lady, when she stopped him, begging him not to swear; for although she joyed in him, yet she had no joy of that night’s contract: it was too rash, too unadvised, too sudden. But he being urgent with her to exchange a vow of love with him that night, she said that she already had given him hers before he requested it; meaning, when he overheard her confession; but she would retract what she then bestowed, for the pleasure of giving it again, for her bounty was as infinite as the sea, and her love as deep. From this loving conference she was called away by her nurse, who slept with her, and thought it time for her to be in bed, for it was near to daybreak; but hastily returning, she said three or four words more to Romeo, the purport of which was, that if his love was indeed honourable, and his purpose marriage, she would send a messenger to him to-morrow, to appoint a time for their marriage, when she would lay all her fortunes at his feet, and follow him as her lord through the world. While they were settling this point, Juliet was repeatedly called for by her nurse, and went in and returned, and went and returned again, for she seemed as jealous of Romeo going from her, as a young girl of her bird, which she will let hop a little from her hand, and pluck it back with a silken thread; and Romeo was as loath to part as she; for the sweetest music to lovers is the sound of each other’s tongues at night. But at last they parted, wishing mutually sweet sleep and rest for that night. 5
??The day was breaking when they parted, and Romeo, who was too full of thoughts of his mistress and that blessed meeting to allow him to sleep, instead of going home, bent his course to a monastery hard by, to find friar Lawrence. The good friar was already up at his devotions, but seeing young Romeo abroad so early, he conjectured rightly that he had not been abed that night, but that some distemper of youthful affection had kept him waking. He was right in imputing the cause of Romeo’s wakefulness to love, but he made a wrong guess at the object, for he thought that his love for Rosaline had kept him waking. But when Romeo revealed his new passion for Juliet, and requested the assistance of the friar to marry them that day, the holy man lifted up his eyes and hands in a sort of wonder at the sudden change in Romeo’s affections, for he had been privy to all Romeo’s love for Rosaline, and his many complaints of her disdain: and he said, that young men’s love lay not truly in their hearts, but in their eyes. But Romeo replying, that he himself had often chidden him for doting on Rosaline, who could not love him again, whereas Juliet both loved and was beloved by him, the friar assented in some measure to his reasons; and thinking that a matrimonial alliance between young Juliet and Romeo might happily be the means of making up the long breach between the Capulets and the Montagues,?which no one more lamented than this good friar, who was a friend to both the families and had often interposed his mediation to make up the quarrel without effect,?partly moved by policy, and partly by his fondness for young Romeo, to whom he could deny nothing, the old man consented to join their hands in marriage. 6
??Now was Romeo blessed indeed, and Juliet, who knew his intent from a messenger which she had despatched according to promise, did not fail to be early at the cell of friar Lawrence, where their hands were joined in holy marriage; the good friar praying the heavens to smile upon that act, and in the union of this young Montague and young Capulet to bury the old strife and long dissensions of their families. 7
??The ceremony being over, Juliet hastened home, where she stayed impatient for the coming of night, at which time Romeo promised to come and meet her in the orchard, where they had met the night before; and the time between seemed as tedious to her, as the night before some great festival seems to an impatient child, that has got new finery which it may not put on till the morning. 8
??That same day, about noon, Romeo’s friends, Benvolio and Mercutio, walking through the streets of Verona, were met by a party of the Capulets with the impetuous Tybalt at their head. This was the same angry Tybalt who would have fought with Romeo at old lord Capulet’s feast. He, seeing Mercutio, accused him bluntly of associating with Romeo, a Montague. Mercutio, who had as much fire and youthful blood in him as Tybalt, replied to this accusation with some sharpness; and in spite of all Benvolio could say to moderate their wrath, a quarrel was beginning, when Romeo himself passing that way, the fierce Tybalt turned from Mercutio to Romeo, and gave him the disgraceful appellation of villain. Romeo wished to avoid a quarrel with Tybalt above all men, because he was the kinsman of Juliet, and much beloved by her; besides, this young Montague had never thoroughly entered into the family quarrel, being by nature wise and gentle, and the name of a Capulet, which was his dear lady’s name, was now rather a charm to allay resentment, than a watchword to excite fury. So he tried to reason with Tybalt, whom he saluted mildly by the name of?good Capulet,?as if he, though a Montague, had some secret pleasure in uttering that name; but Tybalt, who hated all Montagues as he hated hell, would hear no reason, but drew his weapon; and Mercutio, who knew not of Romeo’s secret motive for desiring peace with Tybalt, but looked upon his present forbearance as a sort of calm dishonourable submission, with many disdainful words provoked Tybalt to the prosecution of his first quarrel with him; and Tybalt and Mercutio fought, till Mercutio fell, receiving his death’s wound while Romeo and Benvolio were vainly endeavouring to part the combatants. Mercutio being dead, Romeo kept his temper no longer, but returned the scornful appellation of villain which Tybalt had given him; and they fought till Tybalt was slain by Romeo. This deadly broil falling out in the midst of Verona at noonday, the news of it quickly brought a crowd of citizens to the spot, and among them the old lords Capulet and Montague, with their wives; and soon after arrived the prince himself, who being related to Mercutio, whom Tybalt had slain, and having had the peace of his government often disturbed by these brawls of Montagues and Capulets, came determined to put the law in strictest force against those who should be found to be offenders. Benvolio, who had been eyewitness to the fray, was commanded by the prince to relate the origin of it, which he did, keeping as near the truth as he could without injury to Romeo, softening and excusing the part which his friends took in it. Lady Capulet, whose extreme grief for the loss of her kinsman Tybalt made her keep no bounds in her revenge, exhorted the prince to do strict justice upon his murderer, and to pay no attention to Benvolio’s representation, who, being Romeo’s friend and a Montague, spoke partially. Thus she pleaded against her new son-in-law, but she knew not yet that he was her son-in-law and Juliet’s husband. On the other hand was to be seen Lady Montague pleading for her child’s life, and arguing with some justice that Romeo had done nothing worthy of punishment in taking the life of Tybalt, which was already forfeited to the law by his having slain Mercutio. The prince, unmoved by the passionate exclamations of these women, on a careful examination of the facts, pronounced his sentence, and by that sentence Romeo was banished from Verona. 9
??Heavy news to young Juliet, who had been but a few hours a bride, and now by this decree seemed everlastingly divorced! When the tidings reached her, she at first gave way to rage against Romeo, who had slain her dear cousin: she called him a beautiful tyrant, a fiend angelical, a ravenous dove, a lamb with a wolf’s nature, a serpent-heart hid with a flowering face, and other like contradictory names, which denoted the struggles in her mind between her love and her resentment: but in the end love got the mastery, and the tears which she shed for grief that Romeo had slain her cousin, turned to drops of joy that her husband lived whom Tybalt would have slain. Then came fresh tears, and they were altogether of grief for Romeo’s banishment. That word was more terrible to her than the death of many Tybalts. 10
??Romeo, after the fray, had taken refuge in friar Lawrence’s cell, where he was first made acquainted with the prince’s sentence, which seemed to him far more terrible than death. To him it appeared there was no world out of Verona’s walls, no living out of the sight of Juliet. Heaven was there where Juliet lived, and all beyond was purgatory, torture, hell. The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs: but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair, and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave. From this unseemly state he was roused by a message from his dear lady, which a little revived him; and then the friar took the advantage to expostulate with him on the unmanly weakness which he had shown. He had slain Tybalt, but would he also slay himself, slay his dear lady, who lived but in his life? The noble form of man, he said, was but a shape of wax, when it wanted the courage which should keep it firm. The law had been lenient to him, that instead of death, which he had incurred, had pronounced by the prince’s mouth only banishment. He had slain Tybalt, but Tybalt would have slain him: there was a sort of happiness in that. Juliet was alive, and (beyond all hope) had become his dear wife; therein he was most happy. All these blessings, as the friar made them out to be, did Romeo put from him like a sullen misbehaved wench. And the friar bade him beware, for such as despaired, (he said) died miserable. Then when Romeo was a little calmed, he counselled him that he should go that night and secretly take his leave of Juliet, and thence proceed straightways to Mantua, at which place he should sojourn, till the friar found fit occasion to publish his marriage, which might be a joyful means of reconciling their families; and then he did not doubt but the prince would be moved to pardon him, and he would return with twenty times more joy than he went forth with grief. Romeo was convinced by these wise counsels of the friar, and took his leave to go and seek his lady, proposing to stay with her that night, and by daybreak pursue his journey alone to Mantua; to which place the good friar promised to send him letters from time to time, acquainting him with the state of affairs at home. 11
??That night Romeo passed with his dear wife, gaining secret admission to her chamber, from the orchard in which he had heard her confession of love the night before. That had been a night of unmixed joy and rapture; but the pleasures of this night, and the delight which these lovers took in each other’s society, were sadly allayed with the prospect of parting, and the fatal adventures of the past day. The unwelcome daybreak seemed to come too soon, and when Juliet heard the morning song of the lark, she would have persuaded herself that it was the nightingale, which sings by night, but it was too truly the lark which sang, and a discordant and unpleasing note it seemed to her; and the streaks of day in the east too certainly pointed out that it was time for these lovers to part. Romeo took his leave of his dear wife with a heavy heart, promising to write to her from Mantua every hour in the day; and when he had descended from her chamber-window, as he stood below her on the ground, in that sad foreboding state of mind in which she was, he appeared to her eyes as one dead in the bottom of a tomb. Romeo’s mind misgave him in like manner: but now he was forced hastily to depart, for it was death for him to be found within the walls of Verona after daybreak. 12
??This was but the beginning of the tragedy of this pair of star-crossed lovers. Romeo had not been gone many days, before the old lord Capulet proposed a match for Juliet. The husband he had chosen for her, not dreaming that she was married already, was count Paris, a gallant, young, and noble gentleman, no unworthy suitor to the young Juliet, if she had never seen Romeo. 13
??The terrified Juliet was in a sad perplexity at her father’s offer. She pleaded her youth unsuitable to marriage, the recent death of Tybalt, which had left her spirits too weak to meet a husband with any face of joy, and how indecorous it would show for the family of the Capulets to be celebrating a nuptial feast, when his funeral solemnities were hardly over: she pleaded every reason against the match, but the true one, namely, that she was married already. But lord Capulet was deaf to all her excuses, and in a peremptory manner ordered her to get ready, for by the following Thursday she should be married to Paris: and having found her a husband, rich, young, and noble, such as the proudest maid in Verona might joyfully accept, he could not bear that out of an affected coyness, as he construed her denial, she should oppose obstacles to her own good fortune. 14
??In this extremity Juliet applied to the friendly friar, always her counsellor in distress, and he asking her if she had resolution to undertake a desperate remedy, and she answering that she would go into the grave alive rather than marry Paris, her own dear husband living; he directed her to go home, and appear merry, and give her consent to marry Paris, according to her father’s desire, and on the next night, which was the night before the marriage, to drink off the contents of a phial which he then gave her, the effect of which would be that for two-and-forty hours after drinking it she should appear cold and lifeless; and when the bridegroom came to fetch her in the morning, he would find her to appearance dead; that then she would be borne, as the manner in that country was, uncovered on a bier, to be buried in the family vault; that if she could put off womanish fear, and consent to this terrible trial, in forty-two hours after swallowing the liquid (such was its certain operation) she would be sure to awake, as from a dream; and before she should awake, he would let her husband know their drift, and he should come in the night, and bear her thence to Mantua. Love, and the dread of marrying Paris, gave young Juliet strength to undertake this horrible adventure; and she took the phial of the friar, promising to observe his directions. 15
??Going from the monastery, she met the young count Paris, and modestly dissembling, promised to become his bride. This was joyful news to the lord Capulet and his wife. It seemed to put youth into the old man; and Juliet, who had displeased him exceedingly, by her refusal of the count, was his darling again, now she promised to be obedient. All things in the house were in a bustle against the approaching nuptials. No cost was spared to prepare such festival rejoicings as Verona had never before witnessed. 16
??On the Wednesday night Juliet drank off the potion. She had many misgivings lest the friar, to avoid the blame which might be imputed to him for marrying her to Romeo, had given her poison; but then he was always known for a holy man: then lest she should awake before the time that Romeo was to come for her; whether the terror of the place, a vault of dead Capulets’ bones, and where Tybalt, all bloody, lay festering in his shroud, would not be enough to drive her distracted: again she thought of all the stories she had heard of spirits haunting the places where their bodies were bestowed. But then her love for Romeo, and her aversion for Paris returned, and she desperately swallowed the draught and became insensible. 17
??When young Paris came early in the morning with music to awaken his bride, instead of a living Juliet, her chamber presented the dreary spectacle of a lifeless corset What death to his hopes! What confusion then reigned through the whole house! Poor Paris lamenting his bride, whom most detestable death had beguiled him of, had divorced from him even before their hands were joined. But still more piteous it was to hear the mournings of the old lord and lady Capulet, who having but this one, one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight, just as these careful parents were on the point of seeing her advanced (as they thought) by a promising and advantageous match. Now all things that were ordained for the festival were turned from their properties to do the office of a black funeral. The wedding cheer served for a sad burial feast, the bridal hymns were changed for sullen dirges, the sprightly instruments to melancholy bells, and the flowers that should have been strewed in the bride’s path, now served but to strew her corset Now, instead of a priest to marry her, a priest was needed to bury her; and she was borne to church indeed, not to augment the cheerful hopes of the living, but to swell the dreary numbers of the dead. 18
??Bad news, which always travels faster than good, now brought the dismal story of his Juliet’s death to Romeo, at Mantua, before the messenger could arrive, who was sent from friar Lawrence to apprise him that these were mock funerals only, and but the shadow and representation of death, and that his dear lady lay in the tomb but for a short while, expecting when Romeo would come to release her from that dreary mansion. Just before, Romeo had been unusually joyful and light-hearted. He had dreamed in the night that he was dead (a strange dream, that gave a dead man leave to think), and that his lady came and found him dead, and breathed such life with kisses in his lips, that he revived, and was an emperor! And now that a messenger came from Verona, he thought surely it was to confirm some good news which his dreams had presaged. But when the contrary to this flattering vision appeared, and that it was his lady who was dead in truth, whom he could not revive by any kisses, he ordered horses to be got ready, for he determined that night to visit Verona, and to see his lady in her tomb. And as mischief is swift to enter into the thoughts of desperate men, he called to mind a poor apothecary, whose shop in Mantua he had lately passed, and from the beggarly appearance of the man, who seemed famished, and the wretched show in his show of empty boxes ranged on dirty shelves, and other tokens of extreme wretchedness, he had said at the time (perhaps having some misgivings that his own disastrous life might haply meet with a conclusion so desperate), “If a man were to need poison, which by the law of Mantua it is death to sell, here lives a poor wretch who would sell it him.” These words of his now came into his mind, and he sought out the apothecary, who after some pretended scruples, Romeo offering him gold, which his poverty could not resist, sold him a poison, which, if he swallowed, he told him, if he had the strength of twenty men, would quickly despatch him. 19
??With this poison he set out for Verona, to have a sight of his dear lady in her tomb, meaning, when he had satisfied his sight, to swallow the poison, and be buried by her side. He reached Verona at midnight, and found the churchyard, in the midst of which was situated the ancient tomb of the Capulets. He had provided a light, and a spade, and wrenching iron, and was proceeding to break open the monument, when he was interrupted by a voice, which by the name of?vile Montague,?bade him desist from his unlawful business. It was the young count Paris, who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night, to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride. He knew not what an interest Romeo had in the dead, but knowing him to be a Montague, and (as he supposed) a sworn foe to all the Capulets, he judged that he was come by night to do some villanous shame to the dead bodies; therefore in an angry tone he bade him desist; and as a criminal, condemned by the laws of Verona to die if he were found within the walls of the city, he would have apprehended him. Romeo urged Paris to leave him, and warned him by the fate of Tybalt, who lay buried there, not to provoke his anger, or draw down another sin upon his head, by forcing him to kill him. But the count in scorn refused his warning, and laid hands on him as a felon, which Romeo resisting, they fought, and Paris fell. When Romeo, by the help of a light, came to see who it was that he had slain, that it was Paris, who (he learned in his way from Mantua) should have married Juliet, he took the dead youth by the hand, as one whom misfortune had made a companion, and said that he would bury him in a triumphal grave, meaning in Juliet’s grave, which he now opened: and there lay his lady, as one whom death had no power upon to change a feature or complexion, in her matchless beauty; or as if Death were amorous, and the lean abhorred monster kept her there for his delight; for she lay yet fresh and blooming, as she had fallen to sleep when she swallowed that benumbing potion; and near her lay Tybalt in his bloody shroud, whom Romeo seeing, begged pardon of his lifeless corse, and for Juliet’s sake called him?cousin,?and said that he was about to do him a favour by putting his enemy to death. Here Romeo took his last leave of his lady’s lips, kissing them; and here he shook the burden of his cross stars from his weary body, swallowing that poison which the apothecary had sold him, whose operation was fatal and real, not like that dissembling potion which Juliet had swallowed, the effect of which was now nearly expiring, and she about to awake to complain that Romeo had not kept his time, or that he had come too soon. 20
??For now the hour was arrived at which the friar had promised that she should awake; and he, having learned that his letters which he had sent to Mantua, by some unlucky detention of the messenger, had never reached Romeo, came himself, provided with the pickaxe and lantern, to deliver the lady from her confinement; but he was surprised to find a light already burning in the Capulets’ monument, and to see swords and blood near it, and Romeo and Paris lying breathless by the monument. 21
??Before he could entertain a conjecture, to imagine how these fatal accidents had fallen out, Juliet awoke out of her trance, and seeing the friar near her, she remembered the place where she was, and the occasion of her being there, and asked for Romeo, but the friar, hearing a noise, bade her come out of that place of death, and of unnatural sleep, for a greater power than they could contradict had thwarted their intents; and being frightened by the noise of people coming, he fled: but when Juliet saw the cup closed in her true love’s hand, she guessed that poison had been the cause of his end, and she would have swallowed the dregs if any had been left, and she kissed his still warm lips to try if any poison yet did hang upon them, then hearing a nearer noise of people coming, she quickly unsheathed a dagger which she wore, and stabbing herself, died by her true Romeo’s side. 22
??The watch by this time had come up to the place. A page belonging to count Paris, who had witnessed the fight between his master and Romeo, had given the alarm, which had spread among the citizens, who went up and down the streets of Verona confusedly exclaiming, A Paris! a Romeo! a Juliet! as the rumour had imperfectly reached them, till the uproar brought lord Montague and lord Capulet out of their beds, with the prince, to inquire into the causes of the disturbance. The friar had been apprehended by some of the watch, coming from the churchyard, trembling, sighing, and weeping, in a suspicious manner. A great multitude being assembled at the Capulets’ monument, the friar was demanded by the prince to deliver what he knew of these strange and disastrous accidents. 23
??And there, in the presence of the old lords Montague and Capulet, he faithfully related the story of their children’s fatal love, the part he took in promoting their marriage, in the hope in that union to end the long quarrels between their families: how Romeo, there dead, was husband to Juliet; and Juliet, there dead, was Romeo’s faithful wife; how before he could kind a ht opportunity to divulge their marriage, another match was projected for Juliet, who, to avoid the crime of a second marriage, swallowed the sleeping draught (as he advised), and all thought her dead; how meantime he wrote to Romeo, to come and take her thence when the force of the potion should cease, and by what unfortunate miscarriage of the messenger the letters never reached Romeo: further than this the friar could not follow the story, nor knew more than that coming himself, to deliver Juliet from that place of death, he found the count Paris and Romeo slain. The remainder of the transactions was supplied by the narration of the page who had seen Paris and Romeo fight, and by the servant who came with Romeo from Verona, to whom this faithful lover had given letters to be delivered to his father in the event of his death, which made good the friar’s words, confessing his marriage with Juliet, imploring the forgiveness of his parents, acknowledging the buying of the poison of the poor apothecary, and his intent in coming to the monument, to die, and lie with Juliet. All these circumstances agreed together to clear the friar from any hand he could be supposed to have in these complicated slaughters, further than as the unintended consequences of his own well meant, yet too artificial and subtle contrivances. 24
??And the prince, turning to these old lords, Montague and Capulet, rebuked them for their brutal and irrational enmities, and showed them what a scourge Heaven had laid upon such offences, that it had found means even through the love of their children to punish their unnatural hate. And these old rivals, no longer enemies, agreed to bury their long strife in their children’s graves; and lord Capulet requested lord Montague to give him his hand, calling him by the name of brother, as if in acknowledgment of the union of their families, by the marriage of the young Capulet and Montague; and saying that lord Montague’s hand (in token of reconcilement) was all he demanded for his daughter’s jointure: but lord Montague said he would give him more, for he would raise her a statue of pure gold, that while Verona kept its name, no figure should be so esteemed for its richness and workmanship as that of the true and faithful Juliet. And lord Capulet in return said that he would raise another statue to Romeo. So did these poor old lords, when it was too late, strive to outgo each other in mutual courtesies: while so deadly had been their rage and enmity in past times, that nothing but the fearful overthrow of their children (poor sacrifices to their quarrels and dissensions) could remove the rooted hates and jealousies of the noble families. 25
?
CONTENTS?・?BIBLIOGRAPHIC RECORD
17.ロミオとジュリエット
 
ヴェローナの二つの主な家族は豊かなカプレットとモンタギューでした。このような高さに成長したこれらの家族の間で古い喧嘩があり、致命的だったので、それはモンタギューの家のしもべに会えなかったので、両側の信者と保持者に、最も遠い親切にまで及び、致命的でした。 偶然モンタギューとのカプレットの出会いも、激しい言葉と時には流血が続いた。そして頻繁にそのような偶発的な会議からの乱闘は、ヴェローナの通りの幸せな静けさを乱しました。 1
古い領主カプレットは、多くの公正な女性と多くの高貴なゲストが招待された偉大な夕食を作りました。ヴェローナの賞賛された美しさがすべて存在し、彼らがモンタギューの家でなければ、すべての人が歓迎されました。カプレットのこの饗宴では、ロミオの愛するロザリン、古い領主モンタギューの息子が出席しました。そして、モンタギューがこの集会で見られるのは危険でしたが、ロミオの友人であるベンヴォリオは、若い領主にマスクを装ってこの集会に行くように説得し、ロザリンを見て、彼女を見て、彼女をヴェローナのいくつかの選択の美しさと比較しました。ロミオはベンヴォリオの言葉を小さく信じていた。それにもかかわらず、ロザリンの愛のために、彼は行くように説得されました。ロミオは誠実で情熱的な恋人であり、愛のために眠りを失い、社会を逃れ、彼を軽蔑したロザリンを考え、礼儀や愛情の最も少ないショーで彼の愛を報いることはなかった。ベンヴォリオは、彼に女性と会社の多様性を示すことによって、この愛の彼の友人を治すことを望んだ。カプレットのこのごちそうに、ベンヴォリオと彼らの友人メルクティオと若いロミオはマスクされました。オールドカプレットは彼らを歓迎し、トウモロコシに悩まされていないつま先を持っていた女性が彼らと一緒に踊ることを彼らに伝えました。そして、老人は軽快で陽気で、若い頃にマスクを着用し、公正な女性の耳元でささやく物語を語ることができたと言いました。そして、彼らはダンスに落ち、ロミオは突然、明るく燃えるようにトーチを教えるために彼に見えたそこに踊った女性の超美しさと、黒いムーアが身に着けている豊かな宝石のように夜に見せる彼女の美しさに打たれました。美しさは使用するにはあまりにも豊か、地球のためにあまりにも愛する!カラスと一緒に群れと一緒に群れのように(彼は言った)、彼女の美しさと完璧は女性の仲間の上に輝きました。彼はこれらの賞賛を発しながら、彼はティバルト、主カプレットの甥によって聞かれました, 彼はロミオであることを彼の声で知っていました.そして、このティバルトは、燃えるようで情熱的な気性であり、モンタギューがマスクの覆いの下に来て、彼らの厳粛さに(彼が言ったように)逃げ、軽蔑することに耐えることができませんでした。そして、彼は嵐と激怒を非常に、若いロミオの死を打っただろう。しかし、彼の叔父、古い領主カプレットは、彼のゲストに敬意を払って、そしてロミオが紳士のように自分自身を負担していたので、その時に怪我をするために彼を苦しめないだろうし、ヴェローナのすべての舌は彼が高潔でよく統治された若者であることを自慢しました。タイバルトは、彼の意志に対して忍耐強くすることを余儀なくされ、自分自身を拘束したが、この卑劣なモンタギューは、別の時間に彼の侵入のために心から支払うべきだと誓った。 2
踊りが行われている、ロミオは女性が立っていた場所を見ていました。そして、自由の一部を言い訳するように見えるかもしれない彼のマスキング習慣を支持して、彼はそれを神社と呼んで、彼女を手で取る最も穏やかな方法で推測し、彼はそれに触れて冒涜した場合、彼は赤面した巡礼者であり、贖いのためにそれにキスをしました。「良い巡礼者」は、女性に答えました、「あなたの献身はあまりにも礼儀正しく、あまりにも礼儀正しく示しています:聖人は手を持っています。巡礼者は触れるかもしれませんが、キスはしませんか?「聖人の唇と巡礼者も持っていませんか」とロミオは言いました。「あい」と女性は言いました。「その後、私の愛する聖人」ロミオは、「私の祈りを聞いて、私が絶望しないように、それを与える」と言いました。暗示や愛情のあるうぬぼれのように、女性が彼女の母親に呼び出されたとき、彼らは婚約していました。そして、彼女の母親が誰であるかを尋ねるロミオは、彼が非常に打たれたピアレスの美しさの女性は、若いジュリエット、娘、モンタギューの大敵であるカプレット卿の相続人であることを発見しました。そして、彼は知らず知らずのうちに彼の敵に彼の心を従事していたことを。これは彼を悩ませましたが、彼を愛することから遠く離れることができませんでした。少し休んだジュリエットが、彼女が話していた紳士がロミオとモンタギューであることを知ったとき、彼女は突然、彼が彼女のために考えていたロミオに対して同じ急いで思いやりのない情熱を持っていました。そして、愛の驚異的な誕生は、彼女には、彼女は彼女の敵を愛しなければならないこと、そして彼女の苦しみは、家族の配慮が主に彼女を憎むように誘導する必要があるそこに定住する必要があるように見えました。 3
真夜中になると、仲間と一緒にロミオが出発しました。しかし、彼らはすぐに彼がいなくて寂しかったので、彼は彼の心を残した家から離れることができず、ジュリエットの家の後ろにあった果樹園の壁を飛び越えました。ジュリエットが窓に現れたとき、彼は長くは彼の新しい愛を台無しにしていなかったが、彼女の超美しさは東の太陽の光のように壊れているように見えた。そして、かすかな光で果樹園に輝いた月は、この新しい太陽の優れた輝きに悲しみと病気と青白いかのようにロミオに現れました。そして、彼女は彼女の手に彼女の頬を傾け、彼は情熱的に彼が彼女の頬に触れるかもしれないことを、その手に手袋を望んだ。彼女は一人で考えながら、深いため息をつき、「ああ、私」ロミオは、彼女の話を聞いて魅了され、柔らかく言い、彼女に聞いにもならず、「死すべき人が見つめるために戻ってくる天からの翼を持つ使者のように、私の頭の上にいる、あなたが現れるので、再び、明るい天使をもう一度話してください」と言いました。彼女は、耳を傾けられたことを意識せず、その夜の冒険が生んだ新しい情熱に満ちていて、恋人を名前で呼びかけた(彼女は欠席するはずだった)、「オ・ロミオ、ロミオ!」と彼女は言った。あなたの父を否定し、私のためにあなたの名前を拒否してください。もしそうでなければ、私の誓った愛であり、私はもはやカプレットではありません。この励ましを受けたロミオは、話しがちだったが、彼はもっと聞くことを望んでいた。そして、女性は自分自身と彼女の情熱的な言説を続けました(彼女が思ったように)、まだロミオとモンタギューであることのためにロミオを誘惑し、彼に他の名前を望む、または彼が嫌いな名前を片付けることを望む、そして彼自身の一部ではなかったその名前のために、彼はすべて自分自身を取るべきです。この愛情深い言葉でロミオはもはや控えることができませんでしたが、彼女の言葉が個人的に彼に向けられているかのように対話を取り上げ、単に空想ではなく、彼は彼女を愛と呼ぶか、彼女が喜んだ他の名前で、彼はもはやロミオではなくなったので、その名前が彼女に不快だったからです。庭で男の声を聞いて驚いたジュリエットは、夜と暗闇の好意によって彼女の秘密の発見につまずいたことを、最初は誰であるかを知りませんでした。しかし、彼が再び話したとき、彼女の耳はまだその舌の発声の100の言葉を飲んでいないが、とても素敵なのは恋人の聴覚であり、彼女はすぐに彼が若いロミオであることを知っていたので、彼女は彼女の親族の誰かがそこに彼を見つけるならば、果樹園の壁を登ることによって自分自身を暴露した危険について彼と一緒に暴露した。 それはモンタギューであること、彼の死であろう。「たるみ」ロミオは、「彼らの剣の20よりも、あなたの目に多くの危険があります。あなたは私に親切に見えますか、女性、そして私は彼らの敵意に対する証拠です。私の人生は、あなたの愛なしで生きるために、憎まれた人生を長引かせるべきであるよりも、彼らの憎しみによって終わるべきです。「どうしてこの場所に来たのですか」とジュリエットは言いました。愛は私を導いた」とロミオは答え、「私はパイロットではないが、私から離れて、最も遠い海で洗われている広大な海岸として、私はそのような商品のために冒険する必要があります」と答えました。クリムゾンの赤面がジュリエットの顔の上に来たが、夜の理由でロミオには見えなかったが、彼女はロミオへの愛を作ったが、それを意味しない発見を振り返った。彼女は彼女の言葉を思い出しただろうが、それは不可能だった:彼女はフォームの上に立っていただろうし、控えめな女性の習慣のように、彼女の恋人を遠くに保ち、眉をひそめ、最初は彼らの求婚者に厳しい否定を与えた。彼らが最も愛する居心地の良さや無関心に影響を与えるために、彼らの恋人は彼らをあまりにも軽く、またはあまりにも簡単に勝ったとは思わないかもしれません。達成の難易度のために、オブジェクトの値が増加します。しかし、彼女の場合、否定、延期、または遅延と長引く求愛の慣習的な芸術の余地はありませんでした。ロミオは、彼女が彼女の近くにいるとき、彼女の愛の告白、彼女の舌から聞いていた。だから、彼女の状況の目新しさが言い訳した正直な率直さで、彼女は彼が前に聞いたことの真実を確認し、名前で彼に対処しましたか?フェアモンタギュー?(愛は酸っぱい名前を甘くすることができます)、彼女は彼女の考えを奇妙に発見した夜の事故に(それが間違っていた場合)、彼女の簡単な降伏を余裕や価値のない心に突き刺さないように彼に懇願しました。そして、彼女は、彼に対する彼女の行動は、彼女のセックスの習慣によって測定され、十分に慎重ではないかもしれないが、まだ彼女は慎重さが混乱していた多くの人よりも真実であり、彼らの謙虚な人工狡猾さよりも真実であることを証明するだろうと付け加えました。 4
ロミオは天を目撃し始めていたが、そのような名誉ある女性に不名誉の影を吹き込むよりも、彼の考えから遠く離れたものは何もなく、彼を止めたとき、彼に誓うなと懇願した。彼女は彼の中で喜んだが、まだ彼女はその夜の契約の喜びを持っていなかった:それはあまりにも発疹、あまりにも助言されていない、あまりにも突然だった。しかし、彼はその夜彼と愛の誓いを交換するために彼女と緊急である、彼女は彼がそれを要求する前に、彼女はすでに彼に彼女を与えたと言いました。彼が彼女の告白を聞いたとき、意味します。しかし、彼女は再びそれを与える喜びのために、彼女の恵みは海と同じくらい無限であり、彼女の愛は深いほど深かったので、彼女が与えたものを撤回しました。この愛に満ちた会議から、彼女は彼女と一緒に寝ていた彼女の看護婦によって呼び出され、彼女がベッドにいる時間だと思った。しかし、彼女は、彼の愛が本当に名誉であり、彼の目的の結婚であるならば、彼女は彼の結婚のための時間を任命するために、彼の結婚のための時間を任命し、彼女は彼の足元に彼女の主として彼に従うだろうという、その目的であるロミオにさらに3つまたは4つの言葉を言いました。彼らがこの点を解決している間、ジュリエットは繰り返し彼女の看護婦に呼ばれ、中に入って戻って、彼女は彼女の鳥の若い女の子として、彼女から行くロミオに嫉妬しているように見えたので、彼女は彼女の手から少しホップし、絹糸でそれを摘み取った。ロミオは彼女と同じくらい大嫌いでした。恋人に甘い音楽のために夜に互いの舌の音です。しかし、ついに彼らは別れ、その夜のためにお互いに甘い睡眠と休息を願っていました。 5
彼らが別れたとき、その日は壊れ、ロミオは、彼の愛人の考えに満ちすぎて、家に帰る代わりに、彼が眠ることができるように祝福された会議は、修道士ローレンスを見つけるために、一生懸命修道院に彼のコースを曲げました。良い修道士はすでに彼の献身に立ち上がっていたが、若いロミオがこんなに早く海外にいるのを見て、彼はその夜寝ていなかったが、若々しい愛情の不快感が彼を目覚めさせ続けたと正しく推測した。彼はロミオの覚醒の原因を愛に置くのが正しかったが、彼はロザリンへの愛が彼を目覚めさせ続けたと思っていたので、彼はオブジェクトに間違った推測をした。しかし、ロミオがジュリエットに対する彼の新しい情熱を明らかにし、その日彼らと結婚するために修道士の助けを要求したとき、聖人はロミオの愛情の突然の変化に驚異で目と手を持ち上げました。 そして、若い男性の愛は本当に彼らの心の中ではなく、彼らの目の中に横たわっていたと彼は言いました。しかし、ロミオは、彼自身が再び彼を愛することができなかったロザリンを溺愛するためにしばしば彼を隠していたと答えましたが、ジュリエットは彼に愛され、愛されていましたが、修道士は彼の理由に何らかの手段で同意しました。若いジュリエットとロミオの結婚同盟は、喜んでカプレットとモンタギューの間の長い違反を補う手段かもしれないと考えていますか?一部は政策に感動し、一部は若いロミオに対する彼の愛情によって、彼は何も否定することができなかった、老人は結婚に手を合わせることに同意した。 6
今、ロミオは確かに祝福され、彼女が約束に従って派遣した使者から彼の意図を知っていたジュリエットは、彼らの手が聖なる結婚に参加した修道士ローレンスの細胞で早くも失敗しませんでした。その行為に微笑むために天を祈る良い修道士、そしてこの若いモンタギューと若いカプレットの組合で、彼らの家族の古い争いと長い不和を埋めるために。 7
式典は終わり、ジュリエットは家に帰り、そこで夜の来場に焦り、ロミオは前の晩に会った果樹園で彼女に会いに来ると約束しました。そして、いくつかの偉大な祭りの前夜がせっかちな子供のように、それは朝まで置かないかもしれない新しい罰金を持っているように、彼女には退屈に見えた時間。 8
??同じ日、正午ごろ、ロミオの友人、ベンヴォリオとメルクティオは、ヴェローナの通りを歩いて、彼らの頭に衝動的なタイバルトとカプレットのパーティーによって満たされました。これは、古い領主カプレットのごちそうでロミオと戦ったであろう同じ怒っているタイバルトでした。彼はメルクティオを見て、モンタギューのロミオと付き合っているとぶっきらぼうに非難した。タイバルトと同じくらい多くの火と若々しい血を持っていたメルクティオは、この非難に鋭さで答えました。そして、ベンヴォリオが怒りを和らげるために言うことができたにもかかわらず、ロミオ自身がそのように通過したとき、激しいタイバルトはメルクティオからロミオに変わり、彼に悪役の不名誉なアペラシオンを与えました。ロミオは、ジュリエットの親族であり、彼女に愛されていたので、すべての人の上にタイバルトとの喧嘩を避けたいと思いました。また、この若いモンタギューは、自然よ賢明で穏やかで、家族の喧嘩に徹底的に入ったことがなく、彼の愛する女性の名前であったカプレットの名前は、今では怒りを和らげる魅力でした。それで、彼はタイバルトと推論しようとしました, 彼はの名前で穏やかに敬礼?良いカプレットは、モンタギューですが、その名前を発することに秘密の喜びを持っていたかのように?しかし、地獄を憎んでいたすべてのモンタギューを憎んでいたタイバルトは、理由を聞くことはできないが、彼の武器を描いた。そして、タイバルトとの平和を望むロミオの秘密の動機を知らなかったが、多くの軽蔑的な言葉が彼との最初の喧嘩の起訴にタイバルトを引き起こした穏やかな不名誉な提出の一種として彼のプレゼントを見たメルクティオ。そして、タイバルトとメルクティオは、ロミオとベンヴォリオが戦闘員を別れるために無駄に努力している間、メルクティオが倒れるまで戦い、彼の死の傷を受けました。メルクティオは死んだが、ロミオはもはやかんしゃくを起こさなかったが、タイバルトが彼に与えた悪役の軽蔑的なアペラシオンを返した。そして、彼らはティバルトがロミオによって殺されるまで戦った。この致命的なブルールは正午にヴェローナの真っ只中に落ちて、そのニュースはすぐにその場に市民の群衆をもたらし、その中で彼らの妻と古い領主カプレットとモンタギュー。そして到着直後、王子自身は、タイバルトが殺害したメルクティオと関係があり、モンタギューとカプレットのこれらの乱闘によってしばしば彼の政府の平和を妨げられていたが、犯罪者であることが判明すべき人々に対して法律を最も厳しい力で置くことを決意した。ほつれの目撃者であったベンヴォリオは、ロミオに怪我をすることなく、できるだけ真実に近い状態に保ち、友人がそれを取った部分を柔らかくし、言い訳し、その起源を関連付けるために王子から命じられました。彼女の親族タイバルトの喪失に対する極端な悲しみが彼女の復讐に限界を保たなかったカプレット夫人は、彼の殺人者に厳格な正義を行い、ロミオの友人でありモンタギューであるベンヴォリオの表現に注意を払わないよう王子に勧めました。こうして彼女は新しい義理の息子に対して嘆願したが、彼女は彼が彼女の義理の息子でありジュリエットの夫であることをまだ知らなかった。一方、モンタギュー夫人が子供の命を嘆願し、ロミオがメルクティオを殺害したことですでに法律に没収されたタイバルトの命を奪うに値する罰を与える価値があると主張する正義を見られることになった。王子は、これらの女性の情熱的な感嘆符に動かずに、事実を慎重に調べ、彼の判決を発音し、その文によってロミオはヴェローナから追放されました。 9
数時間の花嫁であった若いジュリエットへの重いニュース、そして今、この法令によって永遠に離婚したように見えました!タイミングが彼女に達したとき、彼女は最初、彼女の愛するいとこを殺したロミオに対して激怒する道を譲った:彼女は彼を美しい暴君、悪魔の天使のような、荒々しい鳩、オオカミの性質を持つ子羊、開花した顔で隠された蛇の心、そして彼女の愛と彼女の怒りの間に彼女の心の中の闘争を示した矛盾した名前のようなものと呼びました: しかし、最終的に愛は習得し、ロミオがいとこを殺したという悲しみのために流した涙は、彼女の夫がタイバルトが殺したであろう彼女の夫が住んでいたという喜びの滴に変わった。その後、新鮮な涙が来て、彼らはロミオの追放のための悲しみの完全なものでした。その言葉は、多くのタイバルトの死よりも彼女にひどかった。 10
ロミオは、ほつれの後、フリア・ローレンスの独房に避難し、そこで最初に王子の判決を知り、死よりもはるかにひどいと思われました。彼にはヴェローナの壁から世界はなく、ジュリエットの目から生きていないように見えました。天国はジュリエットが住んでいた場所にあり、その向こうには煉獄、拷問、地獄がありました。良い修道士は彼の悲しみに哲学の慰めを適用しただろう:しかし、この必死の若者は誰も聞かないだろうが、狂人のように彼は髪を引き裂き、彼が言ったように、彼の墓の尺度を取るために地面に沿って自分自身を投げた。このみっともない状態から、彼は彼の愛する女性からのメッセージに興奮し、少し彼を復活させた。そして修道士は、彼が示した男らしくない弱さの上に彼と一緒に追放するために利点を取った。彼はタイバルトを殺したが、彼はまた、彼の人生に住んでいたが、彼の愛する女性を殺し、自分自身を殺すだろうか?高貴な人間の形は、それをしっかりと保つべき勇気を望んだとき、ワックスの形にすすがずだと彼は言った。法律は、彼が負った死の代わりに、王子の口が追放されただけであるという、彼に寛大でした。彼はタイバルトを殺したが、タイバルトは彼を殺しただろう:その中に一種の幸せがあった。ジュリエットは生きていて、(すべての希望を超えて)彼の愛する妻になっていた。その中で彼は最も幸せだった。これらの祝福はすべて、修道士が彼らを作ったように、ロミオは不機嫌な行行きの良いウェンチのように彼から置きました。そして、修道士の悪い人は、絶望したようなように、彼は惨めに死んだと言いました。その後、ロミオが少し落ち着いたとき、彼はその夜に行って密かにジュリエットの休暇を取るべきだとカウンセリングし、修道士が彼の結婚を出版する機会を見つけられるまで、マントヴァにまっすぐ進みます。そして、彼は疑わなかったが、王子は彼を許すために移動され、彼は悲しみで出て行くよりも20倍の喜びで戻ってくるだろう。ロミオは修道士のこれらの賢明な助言に納得し、彼の女性を求めて休暇を取り、その夜彼女と一緒に滞在することを提案し、夜明けまでにマントヴァへの旅を一人で追求しました。良い修道士は、自宅での状態と彼を知って、時々彼に手紙を送ることを約束した場所に。 11
その夜、ロミオは愛する妻と一緒に通り過ぎ、前夜に彼女の愛の告白を聞いた果樹園から、彼女の部屋に秘密の入場を得ました。それは混ざり合った喜びと歓喜の夜でした。しかし、この夜の喜び、そしてこれらの恋人たちがお互いの社会で取り合った喜びは、悲しいことに別れの見通しと過去の致命的な冒険と一緒にあおられました。歓迎されない夜明けはあまりにも早く来たようで、ジュリエットがヒバリの朝の歌を聞いたとき、彼女はそれが夜に歌うナイチンゲールだと自分自身を説得したでしょうが、それは本当に歌ったヒバリであり、彼女には不協和音と不愉快なメモでした。そして、東の日の筋はあまりにも確かにこれらの恋人が別れるための時間であることを指摘しました。ロミオは愛する妻を重い心で去り、一日一時間ごとにマントヴァから彼女に手紙を書くことを約束しました。そして、彼が彼女の部屋の窓から降りたとき、彼は地面に彼女の下に立って、彼女がいたその悲しい予感心の状態で、彼は墓の底に一人の死者として彼女の目に現れました。ロミオの心は彼を同様に許さなかった:しかし、今、彼は夜明け後にヴェローナの壁の中で見つかるのは死だったので、彼は急激に出発することを余儀なくされました。 12
これは、星を越えた恋人のこのペアの悲劇の始まりに過ぎませんでした。ロミオは、古い領主カプレットがジュリエットの試合を提案する前に、多くの日を過ごしていなかった。彼女がすでに結婚していることを夢見ていなかった彼が彼女のために選んだ夫は、彼女がロミオを見たことがなかった場合、若いジュリエットにふさわしくないスーター、パリ、勇敢で若く、高貴な紳士を数えました。 13
恐ろしいジュリエットは父親の申し出に悲しい戸惑いを抱いていた。彼女は、結婚にふさわしくない若者、喜びの顔を持つ夫に会うには弱すぎる精神を残していたタイバルトの最近の死、そして彼の葬儀がほとんど終わっていなかったときに、カプレットの家族が授乳のごちそうを祝うことを示す方法を嘆願しました: しかし、本当の1、すなわち、彼女はすでに結婚していた。しかし、カプレット卿は彼女のすべての言い訳に耳が聞こえず、次の木曜日までに彼女はパリと結婚する必要があります:そして、ヴェローナで最も誇り高いメイドが喜んで受け入れるかもしれない夫、金持ち、若い、高貴なものを見つけたので、彼は影響を受けた居心地の良さから耐えられませんでした。 彼が彼女の否定を解釈したので、彼女は彼女自身の幸運への障害に反対すべきです。 14
この四肢では、ジュリエットは友好的な修道士、常に彼女のカウンセラーに適用され、彼は彼女が絶望的な救済策を引き受ける決意を持っているかどうかを尋ね、彼女は彼女がパリ、彼女自身の愛する夫と結婚するのではなく、生きて墓に入ると答えます。彼は彼女に家に帰って陽気に見えるように指示し、彼女の父親の欲望に従ってパリと結婚することに同意し、次の夜、結婚前の夜に、彼が彼女に与えたフィアルの内容を飲み干すために、その効果は、彼女が冷たく、無命に見えるはずです。花婿が午前中に彼女を取りに来たとき、彼は彼女が死んで現れ、死んで見えるでしょう。その後、彼女は、その国の方法が、ビールの上に発見されたように、家族の金庫に埋葬されるように負担されるだろう。もし彼女が女性的な恐怖を延期し、この恐ろしい裁判に同意することができれば、液体を飲み込んだ後42時間(そのような特定の操作であった)、彼女は夢のように目を覚ますでしょう。そして、彼女が目を覚ます前に、彼は彼女の夫に彼らのドリフトを知らせ、彼は夜に来て、マントヴァに彼女のその位を負担する必要があります。愛とパリとの結婚の恐ろしい、この恐ろしい冒険を引き受けるために若いジュリエットの強さを与えました。そして、彼女は彼の方向を観察することを約束し、修道士のフィアルを取った。 15
修道院から出て、彼女は若い数パリに会い、控えめに混乱し、彼の花嫁になることを約束しました。これはカプレット卿とその妻にとって喜びに満ちたニュースでした。若者を老人に入れたように見えた。そして、ジュリエットは、彼女が数を拒否することによって、非常に彼を不快にしていた、再び彼のダーリンだった、今、彼女は従順であることを約束しました。家の中のすべてのものは、近づいてくる授乳に対して賑やかでした。ヴェローナが目撃したことがなかったような祭りの喜びを準備するための費用は免れませんでした。 16
??水曜日の夜、ジュリエットはポーションを飲み出した。彼女は、ロミオと結婚したことで彼に代えられるかもしれない非難を避けるために、修道士が彼女に毒を与えたのを避けるために、多くの危惧を抱いていました。しかし、その後、彼は常に聖人のために知られていた:その後、彼女はロミオが彼女のために来るべき時間の前に目を覚ますべきである。その場所の恐怖、死んだカプレットの骨の金庫、そしてすべての血まみれのタイバルトが彼のシュラウドに散らばっている場所は、彼女の気を散らすのに十分ではないだろうかどうか:再び彼女は彼らの体が授けられた場所に出没する霊について聞いたすべての話を考えました。しかし、その後、ロミオへの彼女の愛、そしてパリに対する彼女の嫌悪感が戻り、彼女は必死にドラフトを飲み込み、無意味になりました。 17
若いパリが生きているジュリエットの代わりに、彼の花嫁を目覚めさせるために音楽で早朝に来たとき、彼女の部屋は彼の希望に何の死を無命のコルセットの悲惨な光景を提示しました!その後、どのような混乱が家全体を支配しました!最も恐ろしい死が彼を欺いた彼の花嫁を嘆く貧しいパリは、彼らの手が結合される前でさえ、彼から離婚していました。しかし、さらに哀れなことに、この1人、一人の貧しい愛情のある子供が喜びと慰めを持っている古い領主と女性の哀悼を聞くことでしたが、残酷な死は、これらの慎重な両親が有望で有利な試合によって彼女の進歩を見るところにあったように、彼らの視界から彼女を奪いました。今、祭りのために指定されたすべてのものは、黒い葬式のオフィスを行うために彼らの財産から回されました。結婚式の歓声は悲しい埋葬のごちそうのために提供され、ブライダル賛美歌は不機嫌な汚れのために変更され、憂鬱な鐘に明るく楽器を置き、花嫁の道に散らばっていたはずの花は、今は彼女と結婚する司祭の代わりに、彼女のコルセットを散らすために、司祭が彼女を埋葬する必要がありました。そして、彼女は生きている人の陽気な希望を増強するのではなく、死者の悲惨な数を膨らますために、確かに教会に負担されました。 18
常に良いよりも速く移動する悪いニュースは、メッセンジャーが到着する前に、彼のジュリエットの死の陰気な物語をマントヴァに持ち込み、修道士ローレンスから送られたのは模擬葬儀だけであり、死の影と表現であり、彼の愛する女性は墓に横たわっていたが、しばらくの間、 ロミオがその悲惨な邸宅から彼女を解放するために来るときを期待して。直前、ロミオは異常に楽しく、軽快でした。彼は夜に彼が死んだことを夢見ていました(死んだ人に考えを残した奇妙な夢)、そして彼の女性が来て、彼が死んでいるのを見つけ、彼の唇にキスでそのような人生を呼吸し、彼が復活し、皇帝でした!そして今、メッセンジャーがヴェローナから来たので、彼は確かに彼の夢が先取りしたいくつかの良いニュースを確認することだと思った。しかし、このお世辞のビジョンに反して現れ、彼がどんなキスでも復活できなかったのは、真実で死んでいたのは彼の女性だった、彼はヴェローナを訪問し、彼女の墓で彼の女性を見るためにその夜を決定するために、馬に準備をするように命じました。そして、いたずらが絶望的な男性の考えに素早く入り込むにつれて、彼はマントヴァの店が最近通り過ぎた貧しい黙示録を思い出させ、お気に入ったように見えた男の乞食の姿と、汚れた棚に広がった空の箱のショーで悲惨なショー、そして他の極端な悲惨さのトークンを思い出しました。 彼は当時言っていた(おそらく彼自身の悲惨な人生が非常に絶望的な結論に会うかもしれないいくつかの危惧を持っている)、「マントヴァの法律によって売るのは死である毒を必要とする人がいたら、ここで彼を売る貧しい惨劇を生きる」。彼のこれらの言葉は今彼の心に浮かび、彼はいくつかのスクラップを装った後、彼の貧困が抵抗できない金を提供するロミオは、彼に毒を売った黙示録を探し出しました。 19
この毒で、彼はヴェローナのために出発し、彼女の墓の中に彼の愛する女性の光景を持って、つまり、彼は彼の視力を満たしていたとき、毒を飲み込み、彼女の側に埋葬されました。彼は真夜中にヴェローナに到着し、その真っ只中にカプレットの古代の墓に位置していた教会の庭を見つけました。彼は光とスペード、レンチングアイロンを提供し、彼が声によって中断されたとき、記念碑を壊すために進んでいた、それはの名前で?卑劣なモンタギュー、彼は彼の違法なビジネスから離れて行く。その季節外れの夜にジュリエットの墓に来ていた若い伯爵パリは、花を刈り取り、彼の花嫁だったはずの彼女の墓の上で泣きました。彼はロミオが死者に何を興味を持っているかを知っていたのではなく、モンタギューであることを知っていて、(彼が思っていたように)すべてのカプレットに対する誓いの敵は、彼が死体にいくつかの悪役の恥をするために夜に来たと判断しました。したがって、怒っている口調で、彼は彼を怒らせた。そして、彼が街の壁の中で発見された場合、彼は死ぬためにヴェローナの法律によって非難された犯罪者として、彼は彼を逮捕しただろう。ロミオはパリに彼を置き去りにするよう促し、そこに埋葬されたタイバルトの運命によって、彼の怒りを引き起こしたり、彼の頭に別の罪を引き下げたりしないように、彼を殺すことを強制することによって彼に警告しました。しかし、軽蔑の数は彼の警告を拒否し、ロミオが抵抗し、彼らが戦い、パリが落ちたフェロンとして彼に手を置いた。ロミオは、光の助けを借りて、彼が殺されたのは誰なのか、(彼はマントヴァから彼の方法で学んだ)ジュリエットと結婚したはずのパリだったのを見に来たとき、彼は不幸が仲間を作った人として、死んだ若者を手に取り、勝利の墓に埋葬すると言いました。 彼が今開いたジュリエットの墓の意味:そして、死が特徴や顔色を変える力を持っていなかった人として、彼女の無類の美しさの中に彼の女性を置きました。死が歓喜したかのように、そして無駄のない怪物は彼の喜びのためにそこに彼女を保った。彼女はそのしびれるポーションを飲み込んだときに眠りに落ちていたので、彼女はまだ新鮮で咲いていました。そして彼女の近くには、ロミオが見ている彼の血まみれのシュラウドにタイバルトが横たわって、彼の無命のコルスの許しを請い、ジュリエットのために彼を呼びましたか?いとこは、彼が彼の敵を死に置くことによって彼に好意を行おうとしていると言いました。ここでロミオは彼の女性の唇の最後の休暇を取り、彼らにキスをしました。そしてここで彼は彼の疲れた体から彼の十字架の星の負担を振り、黙示録が彼を売った毒を飲み込み、その操作は致命的で現実的で、ジュリエットが飲み込んだその不屈のポーションのように、その効果は今やほぼ期限切れになり、彼女はロミオが彼の時間を守っていなかったと不平を言うために目を覚まそうに、 または彼があまりにも早く来ていたこと。 20
今のところ、修道士が目を覚ますべきだと約束した時間が到着しました。そして、彼は、彼がマントヴァに送った彼の手紙は、メッセンジャーのいくつかの不運な拘禁によって、ロミオに到達したことがないことを知って、彼女の監禁から女性を提供するために、つるやランタンを提供し、自分自身を来ました。しかし、彼はすでにカプレットの記念碑で燃えている光を見つけて驚き、その近くに剣と血を見て、ロミオとパリは記念碑のそばで息を切らして横たわっていました。 21
彼が推測を楽しませる前に、これらの致命的な事故がどのように落ちたかを想像するために、ジュリエットは彼女のトランスから目を覚まし、彼女の近くの修道士を見て、彼女がいた場所と彼女がそこにいる機会を思い出し、ロミオを求めましたが、修道士は、騒音を聞いて、彼女がその死の場所から出てくることを悪くし、 そして不自然な睡眠の、彼らが矛盾する可能性があるよりも大きな力のために、彼らの意図を妨げていた。そして、人々の騒音に恐怖を感じて、彼は逃げました:しかし、ジュリエットは彼女の本当の愛の手の中にカップが閉じられているのを見たとき、彼女は毒が彼の終わりの原因だったと推測し、もし残っていたらドレッグを飲み込んでいたでしょう、そして、彼女はまだ毒が彼らに掛かっていないかどうかを試みるために彼のまだ暖かい唇にキスをしました。 その後、人々の近くの騒音が聞こえ、彼女はすぐに彼女が身に着けていた短剣を解き開き、自分自身を刺し、彼女の本当のロミオの側で死んだ。 22
この時までに時計がその場所に近付いていた。彼のマスターとロミオの間の戦いを目撃していたパリを数えることに属するページは、混乱して叫ぶヴェローナの通りを行き下りした市民の間に広がっていた警報を与えていました, パリ!ロミオ!ジュリエット!噂が不完全に彼らに達したので、騒動がモンタギュー卿とカプレット卿をベッドから出し、王子と一緒に、騒動の原因を調べさせました。修道士は、教会の庭から来て、震え、ため息をつき、泣きながら、不審な方法で時計の一部によって逮捕されていました。カプレットの記念碑に集まられている偉大な多数の修道士は、彼がこれらの奇妙で悲惨な事故を知っていたものを提供するために王子によって要求されました。 23
そして、古い領主モンタギューとカプレットの前で、彼は忠実に彼らの子供たちの致命的な愛の物語を関連付けました, 彼は彼らの結婚を促進するために取った部分, 彼らの家族間の長い喧嘩を終わらせるためにその組合で期待して: ロミオ, そこに死んだ, ジュリエットに夫だった方法;そしてジュリエットは、そこに死んで、ロミオの忠実な妻でした。彼が結婚を漏らす機会を与える前に、ジュリエットが2度目の結婚の犯罪を避けるために(彼が助言したように)眠っているドラフトを飲み込み、全員が彼女の死んだと思った別の試合が予想されました。その間、彼はロミオに手紙を書き、ポーションの力が止まるべきときに彼女を連れて行き、メッセンジャーの不幸な流産によって手紙は決してロミオに届きませんでした:これ以上に修道士は物語に従うわけにくく、それ以上に自分が来ることを知りませんでした。 彼はパリとロミオの殺害数を見つけました。取引の残りの部分は、パリとロミオの戦いを見たページのナレーションと、この忠実な恋人が彼の死の場合に父親に届けられる手紙を与えたヴェローナからロミオと一緒に来た召使いによって供給され、修道士の言葉を良くしました。 ジュリエットとの結婚を告白し、両親の赦しをほのめかし、貧しい黙示録の毒の購入と記念碑に来て死に、ジュリエットと嘘をつくという彼の意図を認める。これらすべての状況は、彼自身の意図しない結果が意味するが、あまりにも人工的で微妙な工夫よりも、彼がこれらの複雑な虐殺で持つことができる任意の手から修道士をクリアするために一緒に合意しました。 24
そして、王子は、これらの古い領主、モンタギューとカプレットに目を向け、彼らの残忍で非合理的な敵意のために彼らを叱責し、天国がそのような犯罪に何を置いたかを示しました。そして、これらの古いライバルは、もはや敵ではなく、彼らの長い争いを子供の墓に埋葬することに同意しました。そして、領主カプレットは、若いカプレットとモンタギューの結婚によって、彼の家族の組合を認めるかのように、兄弟の名前で彼を呼んで、彼に手を与えるためにモンタギュー卿を要求しました。そして、モンタギュー卿の手(和解のしるし)は、彼が娘の関節のために要求したすべてだったと言いました:しかし、モンタギュー卿は、彼が彼女に純金の像を上げるので、ヴェローナがその名前を守っている間、その豊かさと技量のためにそれほど尊敬されるべきではないと言いました。そして、見返りにカプレット卿は、彼がロミオに別の像を上げると言いました。これらの貧しい古い領主は、手遅れになったとき、お互いの礼儀で互いを追い越そうと努力しました:非常に致命的なのは、過去に彼らの怒りと敵意でしたが、子供たちの恐ろしい転覆(彼らの喧嘩や不和への貧しい犠牲)は、高貴な家族の根ざした憎しみと嫉妬を取り除くことができました。
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
?

 

雪が積もりました。 (2022.01.08掲載)

久しぶりに雪が積もりました。       2022.01.06撮影
 

 

 

高校の先輩沓掛喜久男さんが、信濃毎日新聞、朝日新聞の歌壇・俳壇に投稿され、間断なく入選されています。その入選情報を朝日新聞掲載分については黒川次郎さん、信濃毎日掲載分については中沢賢さんが同期の仲間に知らせてくれます。自然の美しさを詠ったもの、弟の死を痛むもの、社会を風刺したもの、どれをとっても私たちに感動を与えてくれます。漏れがあるかもしれませんが、今まで送っていただいたものを並べてみました。
 

穏やかに笑いの中に打ち解ける認知の母は命たまゆら (宮田村) 金本牧子

信濃毎日新聞2022.01.06掲載

師走きて討ち入り好きの父逝きし命日近づき酒買いに行く (千曲市) 関津和子

同上

亡き娘と対のセーター出して着る二人で選んだモヘアが温し (長和町) 羽毛田 栄

同上

母入院し五歳の我を育てくれし九十七の叔母の冷えし手握る (木島平村)高橋美恵子

同上
惜別の拍手に思わずメルケルさん指で涙をそっと吹きたり (長野市) せきたつお 同上

入院の長きを終えて戻りたる家の畳のっ感触嬉し (飯綱町) 坂井寿男

同上

「夜明け前が最も暗し」と己が身を鼓舞して生きし歌友(とも)の亡き冬 (佐久市) 篠原敬子

同上

牛乳好きで紙パック「くしゅくしゅ」と吸いながらニコニコ笑ひおいていった父 (長野市) 伊藤恵子

同上

更けし夜のしじま深めてしづり雪(長野市)縣展子

同上
   
一隅にポルノ雑誌も並べおき必要悪と老いしや店主  沓掛喜久男 朝日新聞2021.12.05掲載
弟の遺影はいつも笑顔なり会えば手を挙げ「よおっ」と声掛く 沓掛喜久男

信濃毎日新聞2021.11.25掲載

老いたれど爪の伸びゆく早さかな五本の指を眺めてをりぬ 沓掛喜久男

信濃毎日新聞2021.09.30掲載

車押し覚悟を決めて銀行へ本人吾が行かねばならぬ  沓掛喜久男

同上
町役場兵事係は真夜中に扉をたたき赤紙とどけし 沓掛喜久男 同上
日本へは帰省でドイツへは帰国 孫ヴィルヘルムの壁の傷あと 沓掛喜久男 朝日新聞2021.09.02掲載
本屋なら店番しつつ本を読む白内障の手術を済ませ 沓掛喜久男 信濃毎日新聞2021.09.02掲載
しかられて千曲川の土手で泣いた日を八十年ぶりにあはれ憶ひぬ 沓掛喜久男 信濃毎日新聞2021.07.22掲載
剃刀を革砥に研ぎし先先代床屋の椅子に微睡(まどろ)みゐたり 沓掛喜久男 信濃毎日新聞2021.06.10掲載
補聴器の拾いし騒音桜咲く音と聞きをり挽歌といふか 沓掛喜久男 信濃毎日新聞2021.05.27掲載
朝の四時新聞とりに出でたればこごゑに挨拶する人過ぎし  沓掛喜久男 信濃毎日新聞2021.04.29掲載
駅中のピアノが鳴りて誰が弾くねこふんじゃったねこふんじゃった 沓掛喜久男 信濃毎日新聞2021.04.01掲載
大雪と伝えきたりし画像なりドイツの庭に雪だるま立つ 沓掛喜久男 朝日新聞2021.03.21掲載
改憲を目指す背広がマスクして非戦の原稿読みて降りゆく 沓掛喜久男 朝日新聞2020.09.13掲載

 

中沢賢さんからの上田周辺の山々(掲載:2022.01.05)

上田市在住の中沢賢さんから上田近辺と周辺の景色を送っていただきました。              写真撮影:中沢賢氏
上田はカラカラ更科は雪_1
烏帽子岳と浅間遠景
上田はカラカラ更科は雪_2

宮入裕夫さんからの岩鼻山頂からの上田周辺の山々と上田市全景(掲載:2021.12.30)

 

宮入裕夫から送っていただいた上田市岩鼻からの上田市全景写真です。
 

 

 




 

,